[和合本] 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧!”
[新标点] 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
[和合修] 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
[新译本] 他们就彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
[当代修] 门徒彼此议论说:“这是因为我们没有带饼吧。”
[现代修] 门徒彼此议论:“他说这话是因为我们没有带饼吧。”
[吕振中] 他们就彼此议论说:“我们没有带着饼哪!”
[思高本] 他们便彼此议论说:“因为我们没有带饼吧!”
[文理本] 门徒窃议曰、是为不取饼也、
[GNT] They started discussing among themselves, "He says this because we didn't bring any bread."
[BBE] And they were reasoning among themselves, saying, We took no bread.
[KJV] And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread.
[NKJV] And they reasoned among themselves, saying, "[It is] because we have taken no bread."
[KJ21] And they reasoned among themselves, saying, "It is because we have taken no bread."
[NASB] They began to discuss this among themselves, saying, "He said that because we did not bring any bread."
[NRSV] They said to one another, "It is because we have brought no bread."
[WEB] They reasoned among themselves, saying, "We brought no bread."
[ESV] And they began discussing it among themselves, saying, "We brought no bread."
[NIV] They discussed this among themselves and said, "It is because we didn't bring any bread."
[NIrV] The disciples talked about this among themselves. They said, "He must be saying this because we didn't bring any bread."
[HCSB] And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread."
[CSB] And they discussed among themselves, "We didn't bring any bread."
[AMP] And they reasoned among themselves about it, saying, It is because we did not bring any bread.
[NLT] At this they began to argue with each other because they hadn't brought any bread.
[YLT] and they were reasoning in themselves, saying, 'Because we took no loaves.'