[和合本] 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[新标点] 耶稣看出来,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼彼此议论呢?
[和合修] 耶稣知道了,就说:“你们这小信的人,为什么因为没有饼就彼此议论呢?
[新译本] 耶稣知道了,就说:“小信的人,为什么议论没有饼这件事呢?
[当代修] 耶稣知道他们的心思,就说:“你们的信心太小了!为什么议论没有带饼的事呢?
[现代修] 耶稣知道他们在说些什么,就问他们:“你们为什么在讨论没有带饼的事呢?你们的信心太小了!
[吕振中] 耶稣觉得了,就说:“小信的人哪,你们为什么彼此议论没有饼呢?
[思高本] 耶稣知道了就说:“小信德的人!你们为什么竟彼此议论你们没有带饼呢?
[文理本] 耶稣知之、曰、小信者乎、曷以无饼窃议耶、
[GNT] Jesus knew what they were saying, so he asked them, "Why are you discussing among yourselves about not having any bread? What little faith you have!
[BBE] And Jesus, seeing it, said, O you of little faith, why are you reasoning among yourselves, because you have no bread?
[KJV] Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread?
[NKJV] But Jesus, being aware of [it,] said to them, "O you of little faith, why do you reason among yourselves because you have brought no bread?
[KJ21] But when Jesus perceived this, He said unto them, "O ye of little faith, why reason ye among yourselves, `because ye have brought no bread'?
[NASB] But Jesus, aware of this, said, "You men of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
[NRSV] And becoming aware of it, Jesus said, "You of little faith, why are you talking about having no bread?
[WEB] Jesus, perceiving it, said,"Why do you reason among yourselves, you of little faith, because you have brought no bread?
[ESV] But Jesus, aware of this, said, "O you of little faith, why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread?
[NIV] Aware of their discussion, Jesus asked, "You of little faith, why are you talking among yourselves about having no bread?
[NIrV] Jesus knew what they were saying. So he said, "Your faith is so small! Why are you talking to each other about having no bread?
[HCSB] Aware of this, Jesus said, "You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
[CSB] Aware of this, Jesus said, "You of little faith! Why are you discussing among yourselves that you do not have bread?
[AMP] But Jesus, aware of this, asked, Why are you discussing among yourselves the fact that you have no bread? O you [men, how little trust you have in Me, how] little faith!
[NLT] Jesus knew what they were saying, so he said, "You have so little faith! Why are you arguing with each other about having no bread?
[YLT] And Jesus having known, said to them, 'Why reason ye in yourselves, ye of little faith, because ye took no loaves?