[和合本] 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
[新标点] 忽然,有摩西、以利亚向他们显现,同耶稣说话。
[和合修] 忽然,有摩西和以利亚向他们显现,与耶稣说话。
[新译本] 忽然,摩西和以利亚向他们显现,跟耶稣谈话。
[当代修] 忽然,摩西和以利亚一起出现,跟耶稣谈话。
[现代修] 忽然,三个门徒看见摩西和以利亚在跟耶稣讲话。
[吕振中] 忽有摩西和以利亚向他们显现,和他一同谈话。
[思高本] 忽然,梅瑟和厄里亚也显现给他们,正在同耶稣谈论。
[文理本] 摩西以利亚见、与之语、
[GNT] Then the three disciples saw Moses and Elijah talking with Jesus.
[BBE] And Moses and Elijah came before their eyes, talking with him.
[KJV] And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him.
[NKJV] And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
[KJ21] And behold, there appeared unto them Moses and Elijah, talking with Him.
[NASB] And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
[NRSV] Suddenly there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
[WEB] Behold, Moses and Elijah appeared to them talking with him.
[ESV] And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him.
[NIV] Just then there appeared before them Moses and Elijah, talking with Jesus.
[NIrV] Just then Moses and Elijah appeared in front of them. Moses and Elijah were talking with Jesus.
[HCSB] Suddenly, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
[CSB] Suddenly, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.
[AMP] And behold, there appeared to them Moses and Elijah, who kept talking with Him.
[NLT] Suddenly, Moses and Elijah appeared and began talking with Jesus.
[YLT] and lo, appear to them did Moses and Elijah, talking together with him.