[和合本] 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[新标点] 下山的时候,耶稣吩咐他们说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。”
[和合修] 下山的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中复活,你们不要把所看到的告诉人。”
[新译本] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“人子从死人中复活以前,你们不要把所看见的异象告诉人。”
[当代修] 下山时,耶稣叮嘱他们:“人子还没有从死里复活以前,不要把刚才看见的告诉别人。”
[现代修] 他们下山的时候,耶稣吩咐他们:“在人子没有从死里复活以前,千万不要把所看见的异象告诉人。”
[吕振中] 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说:“人子还没有从死人中得才活起来,你们不要将所看见的异象告诉人。”
[思高本] 他们从山上下来的时候,耶稣嘱咐他们说:“非等人子由死者中复活,你们不要将所见的告诉任何人。”
[文理本] 下山时、耶稣命之曰、人子尚未自死而起、勿以所见告人、
[GNT] As they came down the mountain, Jesus ordered them, "Don't tell anyone about this vision you have seen until the Son of Man has been raised from death."
[BBE] And when they were coming down from the mountain, Jesus gave them orders, saying, Let no man have word of what you have seen, till the Son of man has come again from the dead.
[KJV] And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no man, until the Son of man be risen again from the dead.
[NKJV] Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."
[KJ21] And as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, "Tell the vision to no man until the Son of Man be risen again from the dead."
[NASB] When they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man has risen from the dead."
[NRSV] As they were coming down the mountain, Jesus ordered them, "Tell no one about the vision until after the Son of Man has been raised from the dead."
[WEB] As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, saying,"Don't tell anyone what you saw, until the Son of Man has risen from the dead."
[ESV] And as they were coming down the mountain, Jesus commanded them, "Tell no one the vision, until the Son of Man is raised from the dead."
[NIV] As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, "Don't tell anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead."
[NIrV] They came down the mountain. On the way down, Jesus told them what to do. "Don't tell anyone what you have seen," he said. "Wait until the Son of Man has been raised from the dead."
[HCSB] As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, "Don't tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead."
[CSB] As they were coming down from the mountain, Jesus commanded them, "Don't tell anyone about the vision until the Son of Man is raised from the dead."
[AMP] And as they were going down the mountain, Jesus cautioned and commanded them, Do not mention to anyone what you have seen, until the Son of Man has been raised from the dead.
[NLT] As they went back down the mountain, Jesus commanded them, "Don't tell anyone what you have seen until the Son of Man has been raised from the dead."
[YLT] And as they are coming down from the mount, Jesus charged them, saying, 'Say to no one the vision, till the Son of Man out of the dead may rise.'