[和合本] 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[新标点] 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[和合修] 所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
[新译本] 所以,凡谦卑像这小孩子的,他在天国里是最大的。
[当代修] 所以,凡像这小孩子一样谦卑的人,在天国才是最伟大的。
[现代修] 像这个小孩子那样谦卑的,在天国里就是最伟大的。
[吕振中] 所以凡自己谦卑像这个小孩子的,他在天国就是最大的。
[思高本] 所以,谁若自谦自卑如同这一个小孩,这人就是天国中最大的。”
[文理本] 故自谦如此孩提者、于天国为大也、
[GNT] The greatest in the Kingdom of heaven is the one who humbles himself and becomes like this child.
[BBE] Whoever, then, will make himself as low as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven.
[KJV] Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
[NKJV] "Therefore whoever humbles himself as this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
[KJ21] Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the Kingdom of Heaven.
[NASB] So whoever will humble himself like this child, he is the greatest in the kingdom of heaven.
[NRSV] Whoever becomes humble like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
[WEB] Whoever therefore humbles himself as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
[ESV] Whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
[NIV] Therefore, whoever humbles himself like this child is the greatest in the kingdom of heaven.
[NIrV] Anyone who becomes as free of pride as this child is the most important in the kingdom of heaven.
[HCSB] Therefore, whoever humbles himself like this child-- this one is the greatest in the kingdom of heaven.
[CSB] Therefore, whoever humbles himself like this child-- this one is the greatest in the kingdom of heaven.
[AMP] Whoever will humble himself therefore and become like this little child [trusting, lowly, loving, forgiving] is greatest in the kingdom of heaven.
[NLT] So anyone who becomes as humble as this little child is the greatest in the Kingdom of Heaven.
[YLT] whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens.