[和合本] 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[新标点] 门徒听见这话,就希奇得很,说:“这样谁能得救呢?”
[和合修] 门徒听见这话,就非常惊奇,说:“这样,谁能得救呢?”
[新译本] 门徒听见了,十分惊奇,就问他:“这样,谁可以得救呢?”
[当代修] 门徒听了,惊奇地问:“这样,谁能得救呢?”
[现代修] 门徒听见这话,十分惊讶,就问:“这样说来,有谁能得救呢?”
[吕振中] 门徒听见了,就极其惊骇说:“那么谁能得救呢”?
[思高本] 门徒们听了,就非常惊异说:“这样,谁还能得救呢?”
[文理本] 门徒闻之、讶甚、曰、然则谁能得救乎、
[GNT] When the disciples heard this, they were completely amazed. "Who, then, can be saved?" they asked.
[BBE] And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
[KJV] When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
[NKJV] When His disciples heard [it,] they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
[KJ21] When His disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, "Who then can be saved?"
[NASB] When the disciples heard this, they were very astonished and said, "Then who can be saved?"
[NRSV] When the disciples heard this, they were greatly astounded and said, "Then who can be saved?"
[WEB] When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
[ESV] When the disciples heard this, they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
[NIV] When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, "Who then can be saved?"
[NIrV] When the disciples heard this, they were really amazed. They asked, "Then who can be saved?"
[HCSB] When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, "Then who can be saved?"
[CSB] When the disciples heard this, they were utterly astonished and asked, "Then who can be saved?"
[AMP] When the disciples heard this, they were utterly puzzled (astonished, bewildered), saying, Who then can be saved [from eternal death]?
[NLT] The disciples were astounded. "Then who in the world can be saved?" they asked.
[YLT] And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?'