[和合本] 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说他将称为拿撒勒人的话了。
[新标点] 到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说,他将称为拿撒勒人的话了。
[和合修] 他们到了一座城,名叫拿撒勒,就住在那里。这是要应验先知所说的话:“他将称为拿撒勒人。”
[新译本] 来到拿撒勒城住下,这样就应验了先知所说的:“他必称为拿撒勒人。”
[当代修] 定居在拿撒勒镇。这应验了先知的话:“祂将被称为拿撒勒人。”
[现代修] 在叫拿撒勒的城定居下来。这就应验了先知所说的话:“他要称为拿撒勒人。”
[吕振中] 到了一座城叫拿撒勒住下。这是要应验那藉神言人所说的话、说:“他必称为拿撒勒人。”
[思高本] 去住在一座名叫纳匝肋的城中,如此应验了先知们所说的话:“他将称为纳匝肋人。”
[文理本] 至一邑名拿撒勒居之、应诸先知所言云、人将称之为拿撒勒人矣、
[GNT] and made his home in a town named Nazareth. And so what the prophets had said came true: "He will be called a Nazarene."
[BBE] And he came and was living in a town named Nazareth: so that the word of the prophets might come true, He will be named a Nazarene.
[KJV] And he came and dwelt in a city called Nazareth: that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, He shall be called a Nazarene.
[NKJV] And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets, "He shall be called a Nazarene."
[KJ21] And he came and dwelt in a city called Nazareth, that it might be fulfilled which was spoken by the prophets: "He shall be called a Nazarene."
[NASB] and came and settled in a city called Nazareth. This happened so that what was spoken through the prophets would be fulfilled: "He will be called a Nazarene."
[NRSV] There he made his home in a town called Nazareth, so that what had been spoken through the prophets might be fulfilled, "He will be called a Nazorean."
[WEB] and came and lived in a city called Nazareth; that it might be fulfilled which was spoken through the prophets that he will be called a Nazarene.
[ESV] And he went and lived in a city called Nazareth, that what was spoken by the prophets might be fulfilled: "He shall be called a Nazarene."
[NIV] and he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was said through the prophets: "He will be called a Nazarene."
[NIrV] There he lived in a town called Nazareth. So what the prophets had said about Jesus came true. They had said, "He will be called a Nazarene."
[HCSB] Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that He will be called a Nazarene.
[CSB] Then he went and settled in a town called Nazareth to fulfill what was spoken through the prophets, that He will be called a Nazarene.
[AMP] He went and dwelt in a town called Nazareth, so that what was spoken through the prophets might be fulfilled: He shall be called a Nazarene [Branch, Separated One]. [Isa. 11:1.]
[NLT] So the family went and lived in a town called Nazareth. This fulfilled what the prophets had said: "He will be called a Nazarene."
[YLT] and coming, he dwelt in a city named Nazareth, that it might be fulfilled that was spoken through the prophets, that 'A Nazarene he shall be called.'