[和合本] 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了。
[新标点] 只因听见亚基老接着他父亲希律作了犹太王,就怕往那里去,又在梦中被主指示,便往加利利境内去了,
[和合修] 但是他因听见亚基老继承他父亲希律作了犹太王,怕到那里去;又在梦中得到主的指示,就往加利利境内去了。
[新译本] 只是听见亚基老接续他父亲希律作了犹太王,他就不敢到犹太地去;又在梦中得了指示,于是往加利利境去,
[当代修] 但约瑟听闻亚基劳继承父亲希律的王位统治犹太,就不敢回犹太。这时,他在梦中得到主的指示,便前往加利利地区,
[现代修] 约瑟因为听见亚基老继承他父亲希律作犹太王,不敢到那里去。后来,主又在约瑟的梦中指示他,他就避到加利利地区,
[吕振中] 只因听见亚基老接替他父亲希律做了犹太王,就怕往那里去;又在梦中得了神谕,就退到加利利区域去,
[思高本] 但是一听说阿尔赫劳继他父亲黑落德作了犹太王,就害怕到那里去;梦中得了指示后,便退避到加里肋亚境内,
[文理本] 闻亚基老继父希律为犹大王、惧不敢往、梦中得示、遂入加利利境、
[GNT] But when Joseph heard that Archelaus had succeeded his father Herod as king of Judea, he was afraid to go there. He was given more instructions in a dream, so he went to the province of Galilee
[BBE] But when it came to his ears that Archelaus was ruling over Judaea in the place of his father Herod, he was in fear of going there; and God having given him news of the danger in a dream, he went out of the way into the country parts of Galilee.
[KJV] But when he heard that Archelaus did reign in Judaea in the room of his father Herod, he was afraid to go thither: notwithstanding, being warned of God in a dream, he turned aside into the parts of Galilee:
[NKJV] But when he heard that Archelaus was reigning over Judea instead of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
[KJ21] But when he heard that Archelaus reigned in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go thither. Notwithstanding, being warned by God in a dream, he turned aside into the region of Galilee.
[NASB] But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Then after being warned by God in a dream, he left for the regions of Galilee,
[NRSV] But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And after being warned in a dream, he went away to the district of Galilee.
[WEB] But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in the place of his father, Herod, he was afraid to go there. Being warned in a dream, he withdrew into the region of Galilee,
[ESV] But when he heard that Archelaus was reigning over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there, and being warned in a dream he withdrew to the district of Galilee.
[NIV] But when he heard that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. Having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
[NIrV] But then he heard that Archelaus was king of Judea. Archelaus was ruling in place of his father Herod. This made Joseph afraid to go there. Warned in a dream, Joseph went back to the land of Galilee instead.
[HCSB] But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
[CSB] But when he heard that Archelaus was ruling over Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And being warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
[AMP] But because he heard that Archelaus was ruling over Judea in the place of his father Herod, he was afraid to go there. And being divinely warned in a dream, he withdrew to the region of Galilee.
[NLT] But when he learned that the new ruler of Judea was Herod's son Archelaus, he was afraid to go there. Then, after being warned in a dream, he left for the region of Galilee.
[YLT] and having heard that Archelaus doth reign over Judea instead of Herod his father, he was afraid to go thither, and having been divinely warned in a dream, he withdrew to the parts of Galilee,