[和合本] 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去,
[新标点] 约瑟就起来,把小孩子和他母亲带到以色列地去;
[和合修] 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲进入以色列地去。
[新译本] 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲回到以色列地。
[当代修] 约瑟就起来,带着孩子和祂母亲返回以色列。
[现代修] 于是约瑟动身,带着小孩子和他的母亲回以色列去。
[吕振中] 约瑟就起来,带着小孩子和他母亲,往以色列地去。
[思高本] 他便起来,带了孩子和他的母亲,进了以色列地域;
[文理本] 遂起、携婴及其母、至以色列地、
[GNT] So Joseph got up, took the child and his mother, and went back to Israel.
[BBE] And he got up, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[KJV] And he arose, and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[NKJV] Then he arose, took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
[KJ21] And he arose and took the young Child and His mother, and came into the land of Israel.
[NASB] So (Lit he)Joseph got up, took the Child and His mother, and came into the land of Israel.
[NRSV] Then Joseph got up, took the child and his mother, and went to the land of Israel.
[WEB] He arose and took the young child and his mother, and came into the land of Israel.
[ESV] And he rose and took the child and his mother and went to the land of Israel.
[NIV] So he got up, took the child and his mother and went to the land of Israel.
[NIrV] So Joseph got up. He took the child and his mother Mary back to the land of Israel.
[HCSB] So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel.
[CSB] So he got up, took the child and His mother, and entered the land of Israel.
[AMP] Then he awoke and arose and [tenderly] took the Child and His mother and came into the land of Israel.
[NLT] So Joseph got up and returned to the land of Israel with Jesus and his mother.
[YLT] And he, having risen, took the child and his mother, and came to the land of Israel,