[和合本] ‘我们整天劳苦受热,那后来的只作了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[新标点] ‘我们整天劳苦受热,那后来的只做了一小时,你竟叫他们和我们一样吗?’
[和合修] ‘我们整天劳苦受热,那些后来的只做了一小时,你竟待他们和我们一样吗?’
[新译本] ‘我们整天在烈日之下劳苦,这些后来的人只工作了一个小时,你却给他们跟我们一样的工钱。’
[当代修] ‘那些最晚来的人只工作了一小时,而我们在烈日之下辛苦了一整天,怎么会领同样的工钱呢?’
[现代修] ‘这些最后进来的人只做了一小时的工,我们却整天在烈日下劳作,而你付给他们的竟跟付给我们的一样!’
[吕振中] 说:‘这些末后的作了一个钟头的工,你竟让他们跟我们这担受一天之重担和热气的平等呀!’
[思高本] 说:这些最后雇的人,不过工作了一个时辰,而你竟把他们与我们这整天受苦受热的同等看待。
[文理本] 我终日任劳当暑、后至者仅工作片时、乃使之与我等耶、
[GNT] These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'while we put up with a whole day's work in the hot sun-yet you paid them the same as you paid us!'
[BBE] Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat.
[KJV] Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.
[NKJV] "saying, 'These last [men] have worked [only] one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'
[KJ21] saying, `These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and the heat of the day.'
[NASB] saying, 'These who were hired last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day's work and the scorching heat.'
[NRSV] saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
[WEB] saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat!'
[ESV] saying, 'These last worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden of the day and the scorching heat.'
[NIV] These men who were hired last worked only one hour,' they said, 'and you have made them equal to us who have borne the burden of the work and the heat of the day.'
[NIrV] These people who were hired last worked only one hour,' they said. 'You have paid them the same as us. We have done most of the work and have been in the hot sun all day.'
[HCSB] These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!'
[CSB] These last men put in one hour, and you made them equal to us who bore the burden of the day and the burning heat!'
[AMP] Saying, These [men] who came last worked no more than an hour, and yet you have made them rank with us who have borne the burden and the scorching heat of the day.
[NLT] Those people worked only one hour, and yet you've paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.'
[YLT] that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat.