[和合本] 他们得了,就埋怨家主说:
[新标点] 他们得了,就埋怨家主说:
[和合修] 他们领了工钱,就埋怨那家的主人说:
[新译本] 他们领到之后,就埋怨家主,说:
[当代修] “他们拿着工钱满腹牢骚地对园主说,
[现代修] 他们领到之后,就埋怨主人:
[吕振中] 既领了,就唧唧咕咕地对家主埋怨
[思高本] 他们一领了,就抱怨家主,
[文理本] 既受之、则怨家主曰、
[GNT] They took their money and started grumbling against the employer.
[BBE] And when they got it, they made a protest against the master of the house,
[KJV] And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
[NKJV] "And when they had received [it,] they complained against the landowner,
[KJ21] And when they had received it, they murmured against the master of the house,
[NASB] When they received it, they grumbled at the landowner,
[NRSV] And when they received it, they grumbled against the landowner,
[WEB] When they received it, they murmured against the master of the household,
[ESV] And on receiving it they grumbled at the master of the house,
[NIV] When they received it, they began to grumble against the landowner.
[NIrV] "When they received it, they began to complain about the owner.
[HCSB] When they received it, they began to complain to the landowner:
[CSB] When they received it, they began to complain to the landowner:
[AMP] And when they received it, they grumbled at the owner of the estate,
[NLT] When they received their pay, they protested to the owner,
[YLT] and having received [it], they were murmuring against the householder, saying,