[和合本] 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[新标点] 有两个瞎子坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[和合修] 有两个盲人坐在路旁,听说是耶稣经过,就喊着说:“主啊【有古卷没有“主啊”;另有古卷是“耶稣啊”】,大卫之子,可怜我们吧!”
[新译本] 有两个瞎眼的人坐在路旁,听说耶稣经过,就喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[当代修] 有两个瞎子正坐在路旁,听说耶稣经过,就高声喊叫:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
[现代修] 有两个盲人坐在路旁,一听见耶稣经过,就大声喊叫:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
[吕振中] 有两个瞎子在路旁坐着,听见耶稣在经过,就喊着说:“大卫的子孙哪,怜恤我们吧。”
[思高本] 有两个瞎子在路旁,听说耶稣路过,就喊叫说:“主,达味之子,可怜我们吧!”民众斥责他们,
[文理本] 有二瞽者坐于道旁、闻耶稣过、呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、
[GNT] Two blind men who were sitting by the road heard that Jesus was passing by, so they began to shout, "Son of David! Have mercy on us, sir!"
[BBE] And two blind men seated by the wayside, when they had the news that Jesus was going by, gave a loud cry, saying, Lord, Son of David, have mercy on us.
[KJV] And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[NKJV] And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
[KJ21] And behold, two blind men were sitting by the wayside when they heard that Jesus was passing by, and they cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Thou Son of David!"
[NASB] And two people who were blind, sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[NRSV] There were two blind men sitting by the roadside. When they heard that Jesus was passing by, they shouted, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[WEB] Behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
[ESV] And behold, there were two blind men sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[NIV] Two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was going by, they shouted, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
[NIrV] Two blind men were sitting by the side of the road. They heard that Jesus was going by. So they shouted, "Lord! Son of David! Have mercy on us!"
[HCSB] There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[CSB] There were two blind men sitting by the road. When they heard that Jesus was passing by, they cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[AMP] And behold, two blind men were sitting by the roadside, and when they heard that Jesus was passing by, they cried out, Lord, have pity and mercy on us, [You] Son of David!
[NLT] Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
[YLT] and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.'