[和合本] 众人责备他们,不许他们作声。他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[新标点] 众人责备他们,不许他们作声;他们却越发喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[和合修] 众人责备他们,不许他们作声,他们却越发喊着说:“主啊【有古卷没有“主啊”】,大卫之子,可怜我们吧!”
[新译本] 群众责备他们,叫他们不要出声,他们却更加放声喊叫:“主啊,大卫的子孙,可怜我们吧!”
[当代修] 众人责备他们,叫他们不要出声,他们却喊得更大声了:“主啊,大卫的后裔啊,可怜我们吧!”
[现代修] 大家责备他们,不许他们作声;可是他们更加高声喊叫:“主啊,大卫之子,可怜我们吧!”
[吕振中] 群众责备他们,叫他们不要作声;他们却越发喊着说:“主阿,怜恤我们吧,大卫的子孙哪。”
[思高本] 叫他们不要作声;他们反而更喊叫说:“主,达味之子,可怜我们吧!”
[文理本] 众责之、使缄默、瞽者愈呼曰、主、大卫之裔、矜恤我、
[GNT] The crowd scolded them and told them to be quiet. But they shouted even more loudly, "Son of David! Have mercy on us, sir!"
[BBE] And the people gave them orders to be quiet; but they went on crying even louder, Lord, Son of David, have mercy on us.
[KJV] And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.
[NKJV] Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"
[KJ21] And the multitude rebuked them, that they should hold their peace; but they cried out the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Thou Son of David!"
[NASB] But the crowd sternly warned them to be quiet; yet they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
[NRSV] The crowd sternly ordered them to be quiet; but they shouted even more loudly, "Have mercy on us, Lord, Son of David!"
[WEB] The multitude rebuked them, telling them that they should be quiet, but they cried out even more, "Lord, have mercy on us, you son of David!"
[ESV] The crowd rebuked them, telling them to be silent, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[NIV] The crowd rebuked them and told them to be quiet, but they shouted all the louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
[NIrV] The crowd commanded them to stop. They told them to be quiet. But the two men shouted even louder, "Lord! Son of David! Have mercy on us!"
[HCSB] The crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[CSB] The crowd told them to keep quiet, but they cried out all the more, "Lord, have mercy on us, Son of David!"
[AMP] The crowds reproved them and told them to keep still; but they cried out all the more, Lord, have pity and mercy on us, [You] Son of David!
[NLT] "Be quiet!" the crowd yelled at them.But they only shouted louder, "Lord, Son of David, have mercy on us!"
[YLT] And the multitude charged them that they might be silent, and they cried out the more, saying, 'Deal kindly with us sir -- Son of David.'