[和合本] 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
[新标点] 约在酉初雇的人来了,各人得了一钱银子。
[和合修] 约在下午五点钟雇的人来了,各人领了一个银币。
[新译本] 那些下午五点钟才开始作工的人来了,每个人都领到一个银币。
[当代修] “下午五点来的工人每人得了一个银币。
[现代修] 那些五点钟才来工作的,每个人领了一块银币。
[吕振中] 那些大约在午后五点(希腊文:第十一时辰)上工的来了,每人领了‘一日工钱’(希腊文:第那流:罗马银币)
[思高本] 那些约在第十一时辰来的人,每人领了一个“德纳”。
[文理本] 酉初雇者至、各受金一钱、
[GNT] The men who had begun to work at five o'clock were paid a silver coin each.
[BBE] And when those men came who had gone to work at the eleventh hour, they were given every man a penny.
[KJV] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
[NKJV] "And when those came who [were hired] about the eleventh hour, they each received a denarius.
[KJ21] And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.
[NASB] When those hired about the eleventh hour came, each one received a (The denarius was a day's wages for a laborer denarius.
[NRSV] When those hired about five o'clock came, each of them received the usual daily wage.
[WEB] "When those who were hired at about the eleventh hour came, they each received a denarius.
[ESV] And when those hired about the eleventh hour came, each of them received a denarius.
[NIV] "The workers who were hired about the eleventh hour came and each received a denarius.
[NIrV] "The workers who were hired about five o'clock came. Each received the usual day's pay.
[HCSB] "When those who were hired about five came, they each received one denarius.
[CSB] "When those who were hired about five came, they each received one denarius.
[AMP] And those who had been hired at the eleventh hour (five o'clock) came and received a denarius each.
[NLT] When those hired at five o'clock were paid, each received a full day's wage.
[YLT] And they of about the eleventh hour having come, did receive each a denary.