马太福音21章12节

(太21:12)

[和合本] 耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切作买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子;

[新标点] (洁净圣殿)耶稣进了 神的殿,赶出殿里一切做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子,和卖鸽子之人的凳子,

[和合修] (洁净圣殿)耶稣进了圣殿【“圣殿”:有古卷是“ 神的殿”】,赶出圣殿里所有在做买卖的人,推倒兑换银钱之人的桌子和卖鸽子之人的凳子,

[新译本] 耶稣进了圣殿,把殿里所有作买卖的人赶走,并推倒找换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子;

[当代修] (洁净圣殿)耶稣进入圣殿,赶走里面做买卖的人,又推翻兑换钱币之人的桌子和卖鸽子之人的凳子。

[现代修] 耶稣进了圣殿,把所有在圣殿里做买卖的人赶出去。他推倒了兑换银钱的人的桌子和贩卖鸽子的人的凳子,

[吕振中] 耶稣进了殿院,把殿院里一切卖东西的和卖东西的人都赶出,推倒了兑换银钱的人的桌子,和卖鸽子的人的凳子,

[思高本] (驱逐殿内商人)耶稣进了圣殿,把一切在圣殿内的商人顾客赶出去,把钱庄的桌子和卖鸽子的凳子推翻,

[文理本] 耶稣入上帝殿、逐其中贸易者、倾兑钱者之几、及鬻鸽者之椅、


上一节  下一节


Matthew 21:12

[GNT] Jesus went into the Temple and drove out all those who were buying and selling there. He overturned the tables of the moneychangers and the stools of those who sold pigeons,

[BBE] And Jesus went into the Temple and sent out all who were trading there, overturning the tables of the money-changers and the seats of those trading in doves.

[KJV] And Jesus went into the temple of God, and cast out all them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves,

[NKJV] Then Jesus went into the temple of God and drove out all those who bought and sold in the temple, and overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

[KJ21] And Jesus went into the temple of God, and cast out all those who sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers and the seats of those who sold doves,

[NASB] (Cleansing the Temple) And Jesus entered the temple area and drove out all those who were selling and buying on the temple grounds, and He overturned the tables of the money changers and the seats of those who were selling doves.

[NRSV] Then Jesus entered the temple and drove out all who were selling and buying in the temple, and he overturned the tables of the money changers and the seats of those who sold doves.

[WEB] Jesus entered into the temple of God and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers' tables and the seats of those who sold the doves.

[ESV] And Jesus entered the temple and drove out all who sold and bought in the temple, and he overturned the tables of the money-changers and the seats of those who sold pigeons.

[NIV] Jesus entered the temple area and drove out all who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves.

[NIrV] Jesus entered the temple area. He began chasing out all those who were buying and selling there. He turned over the tables of the people who were exchanging money. He also turned over the benches of those who were selling doves.

[HCSB] Jesus went into the temple complex and drove out all those buying and selling in the temple. He overturned the money changers' tables and the chairs of those selling doves.

[CSB] Jesus went into the temple complex and drove out all those buying and selling in the temple. He overturned the money changers' tables and the chairs of those selling doves.

[AMP] And Jesus went into the temple (whole temple enclosure) and drove out all who bought and sold in the sacred place, and He turned over the four-footed tables of the money changers and the chairs of those who sold doves.

[NLT] Jesus entered the Temple and began to drive out all the people buying and selling animals for sacrifice. He knocked over the tables of the money changers and the chairs of those selling doves.

[YLT] And Jesus entered into the temple of God, and did cast forth all those selling and buying in the temple, and the tables of the money-changers he overturned, and the seats of those selling the doves,


上一节  下一节