[和合本] 他们听见就希奇,离开他走了。
[新标点] 他们听见就希奇,离开他走了。
[和合修] 他们听了十分惊讶,就离开他走了。
[新译本] 他们听了,十分惊奇,就离开他走了。
[当代修] 他们听了很惊奇,只好离开祂走了。
[现代修] 他们听见这话,十分惊讶,就离开他走了。
[吕振中] 他们听见都希奇,便离开他走了。
[思高本] 他们听了大为惊异,遂离开他走了。
[文理本] 众闻而奇之、遂去、○
[GNT] When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.
[BBE] And hearing it, they were full of wonder, and went away from him.
[KJV] When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.
[NKJV] When they had heard [these words,] they marveled, and left Him and went their way.
[KJ21] When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way.
[NASB] And hearing this, they were amazed; and they left Him and went away.
[NRSV] When they heard this, they were amazed; and they left him and went away.
[WEB] When they heard it, they marveled, and left him and went away.
[ESV] When they heard it, they marveled. And they left him and went away.
[NIV] When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
[NIrV] When they heard this, they were amazed. So they left him and went away.
[HCSB] When they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
[CSB] When they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
[AMP] When they heard it they were amazed and marveled; and they left Him and departed.
[NLT] His reply amazed them, and they went away.
[YLT] and having heard they wondered, and having left him they went away.