[和合本] 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
[新标点] 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
[和合修] 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?
[新译本] 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?
[当代修] 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?
[现代修] 什么时候看到你流落异乡而收留你?看到你赤身露体而给你穿?
[吕振中] 什么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?
[思高本] 我们什么时候见了你作客,而收留了你,或赤身露体而给了你穿的?
[文理本] 何时见尔旅而馆尔、裸而衣尔、
[GNT] When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you?
[BBE] And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?
[KJV] When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
[NKJV] When did we see You a stranger and take [You] in, or naked and clothe [You?]
[KJ21] When saw we Thee a stranger and took Thee in, or naked and clothed Thee?
[NASB] And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?
[NRSV] And when was it that we saw you a stranger and welcomed you, or naked and gave you clothing?
[WEB] When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?
[ESV] And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
[NIV] When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?
[NIrV] When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?
[HCSB] When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?
[CSB] When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?
[AMP] And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?
[NLT] Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?
[YLT] and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?