马太福音25章38节

(太25:38)

[和合本] 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?

[新标点] 什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?

[和合修] 什么时候见你流浪在外,留你住;或是赤身露体,给你穿?

[新译本] 又什么时候见你作旅客就接待你,赤身露体就给你衣服穿呢?

[当代修] 见你身在异乡就接待你?见你赤身露体就给你穿的呢?

[现代修] 什么时候看到你流落异乡而收留你?看到你赤身露体而给你穿?

[吕振中] 什么时候见你做旅客款接你?或赤着身子给你穿?

[思高本] 我们什么时候见了你作客,而收留了你,或赤身露体而给了你穿的?

[文理本] 何时见尔旅而馆尔、裸而衣尔、


上一节  下一节


Matthew 25:38

[GNT] When did we ever see you a stranger and welcome you in our homes, or naked and clothe you?

[BBE] And when did we see you wandering, and take you in? or without clothing, and give it to you?

[KJV] When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?

[NKJV] When did we see You a stranger and take [You] in, or naked and clothe [You?]

[KJ21] When saw we Thee a stranger and took Thee in, or naked and clothed Thee?

[NASB] And when did we see You as a stranger, and invite You in, or naked, and clothe You?

[NRSV] And when was it that we saw you a stranger and welcomed you, or naked and gave you clothing?

[WEB] When did we see you as a stranger and take you in, or naked and clothe you?

[ESV] And when did we see you a stranger and welcome you, or naked and clothe you?

[NIV] When did we see you a stranger and invite you in, or needing clothes and clothe you?

[NIrV] When did we see you as a stranger and invite you in? When did we see you needing clothes and give them to you?

[HCSB] When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?

[CSB] When did we see You a stranger and take You in, or without clothes and clothe You?

[AMP] And when did we see You a stranger and welcomed and entertained You, or naked and clothed You?

[NLT] Or a stranger and show you hospitality? Or naked and give you clothing?

[YLT] and when did we see thee a stranger, and we received? or naked, and we put around?


上一节  下一节