[和合本] 门徒遵着耶稣所吩咐的,就去预备了逾越节的筵席。
[新标点] 门徒遵着耶稣所吩咐的就去预备了逾越节的筵席。
[和合修] 门徒遵照耶稣所吩咐的去预备了逾越节的宴席。
[新译本] 门徒照耶稣的指示去作,预备好了逾越节的晚餐。
[当代修] 门徒照耶稣的吩咐准备了逾越节的晚餐。
[现代修] 门徒就依照耶稣的吩咐去安排逾越节的晚餐。
[吕振中] 门徒就照耶稣所吩咐他们的去作,豫备了逾越节的筵席。
[思高本] 门徒就照耶稣吩咐他们的作了,预备了逾越节晚餐。
[文理本] 门徒如命而备节筵、
[GNT] The disciples did as Jesus had told them and prepared the Passover meal.
[BBE] And the disciples did as Jesus had said to them; and they made ready the Passover.
[KJV] And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
[NKJV] So the disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
[KJ21] And the disciples did as Jesus had appointed them, and they made ready the Passover.
[NASB] The disciples did as Jesus had directed them; and they prepared the Passover.
[NRSV] So the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover meal.
[WEB] The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover.
[ESV] And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the Passover.
[NIV] So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
[NIrV] So the disciples did what Jesus had told them to do. They prepared the Passover meal.
[HCSB] So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
[CSB] So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
[AMP] And accordingly the disciples did as Jesus had directed them, and they made ready the Passover supper. [Deut. 16:5-8.]
[NLT] So the disciples did as Jesus told them and prepared the Passover meal there.
[YLT] and the disciples did as Jesus appointed them, and prepared the passover.