[和合本] 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中间有一个人要卖我了。”
[新标点] 正吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要卖我了。”
[和合修] 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
[新译本] 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
[当代修] 席间,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要出卖我。”
[现代修] 用饭的时候,耶稣说:“我告诉你们,你们当中有一个人要出卖我。”
[吕振中] 他们吃的时候,耶稣说:“我实在告诉你们,你们中间有一个人要把我送官。”
[思高本] 他们正吃晚餐的时候,耶稣说:“我实在告诉你们:你们中有一个人要出卖我。”
[文理本] 食间曰、我诚语汝、尔中一人、将卖我矣、
[GNT] During the meal Jesus said, "I tell you, one of you will betray me."
[BBE] And while they were taking food, he said, Truly I say to you that one of you will be false to me.
[KJV] And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
[NKJV] Now as they were eating, He said, "Assuredly, I say to you, one of you will betray Me."
[KJ21] And as they ate, He said, "Verily I say unto you, that one of you shall betray Me."
[NASB] And as they were eating, He said, "Truly I say to you that one of you will betray Me."
[NRSV] and while they were eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me."
[WEB] As they were eating, he said,"Most certainly I tell you that one of you will betray me."
[ESV] And as they were eating, he said, "Truly, I say to you, one of you will betray me."
[NIV] And while they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
[NIrV] While they were eating, he said, "What I'm about to tell you is true. One of you will hand me over to my enemies."
[HCSB] While they were eating, He said, "I assure you: One of you will betray Me."
[CSB] While they were eating, He said, "I assure you: One of you will betray Me."
[AMP] And as they were eating, He said, Solemnly I say to you, one of you will betray Me!
[NLT] While they were eating, he said, "I tell you the truth, one of you will betray me."
[YLT] and while they are eating, he said, 'Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.'