[和合本] 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
[新标点] 门徒看见就很不喜悦,说:“何用这样的枉费呢!
[和合修] 门徒看见就很不高兴,说:“何必这样浪费呢!
[新译本] 门徒看见了,就很生气,说:“为什么这样浪费呢?
[当代修] 门徒看见后,生气地说:“真浪费,
[现代修] 门徒看见这事,很不高兴,说:“为什么这样浪费?
[吕振中] 门徒看见,就恼怒说:“这样的浪费有什么用处?
[思高本] 门徒们见了就不满意说:“为什么这样浪费?
[文理本] 门徒见之不悦、曰、恶用此靡费为哉、
[GNT] The disciples saw this and became angry. "Why all this waste?" they asked.
[BBE] But when the disciples saw it they were angry, saying, To what purpose is this waste?
[KJV] But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste?
[NKJV] But when His disciples saw [it,] they were indignant, saying, "Why this waste?
[KJ21] But when His disciples saw it, they were indignant, saying, "To what purpose is this waste?
[NASB] But the disciples were indignant when they saw this, and said, "Why this waste?
[NRSV] But when the disciples saw it, they were angry and said, "Why this waste?
[WEB] But when his disciples saw this, they were indignant, saying, "Why this waste?
[ESV] And when the disciples saw it, they were indignant, saying, "Why this waste?
[NIV] When the disciples saw this, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
[NIrV] When the disciples saw this, they became angry. "Why this waste?" they asked.
[HCSB] When the disciples saw it, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
[CSB] When the disciples saw it, they were indignant. "Why this waste?" they asked.
[AMP] And when the disciples saw it, they were indignant, saying, For what purpose is all this waste?
[NLT] The disciples were indignant when they saw this. "What a waste of money," they said.
[YLT] And having seen [it], his disciples were much displeased, saying, 'To what purpose [is] this waste?