[和合本] 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[新标点] 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[和合修] 他被祭司长和长老控告的时候,什么都不回答。
[新译本] 祭司长和长老控告他的时候,他却不回答。
[当代修] 当祭司长和长老控告祂时,祂一句话也不说。
[现代修] 祭司长和长老对他的控告,他一概不回答。
[吕振中] 在被祭司长长老控告的时候,耶稣什么都不回答。
[思高本] 当司祭长和长老控告他时,他什么也不回答。
[文理本] 祭司诸长长老讼之、耶稣不答、
[GNT] But he said nothing in response to the accusations of the chief priests and elders.
[BBE] But when the chief priests and those in authority made statements against him, he gave no answer.
[KJV] And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
[NKJV] And while He was being accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
[KJ21] And when He was accused by the chief priests and elders, He answered nothing.
[NASB] And while He was being accused by the chief priests and elders, He did not offer any answer.
[NRSV] But when he was accused by the chief priests and elders, he did not answer.
[WEB] When he was accused by the chief priests and elders, he answered nothing.
[ESV] But when he was accused by the chief priests and elders, he gave no answer.
[NIV] When he was accused by the chief priests and the elders, he gave no answer.
[NIrV] But when the chief priests and the elders brought charges against him, he did not answer.
[HCSB] And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn't answer.
[CSB] And while He was being accused by the chief priests and elders, He didn't answer.
[AMP] But when the charges were made against Him by the chief priests and elders, He made no answer. [Isa. 53:7.]
[NLT] But when the leading priests and the elders made their accusations against him, Jesus remained silent.
[YLT] And in his being accused by the chief priests and the elders, he did not answer any thing,