[和合本] 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
[新标点] 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中为他受了许多的苦。”
[和合修] 正坐堂的时候,他的夫人打发人来说:“这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中因他受了许多的苦。”
[新译本] 彼拉多坐在审判台上的时候,他的夫人派人来说:“你不要干涉这个义人的事,因为昨夜我在梦中因他受了很多的苦。”
[当代修] 彼拉多正坐堂断案时,他夫人派人来对他说:“你不要插手这个义人的事!我今天在梦中因为这个人受了许多苦。”
[现代修] 彼拉多开庭审判的时候,他的夫人派人来告诉他说:“那无辜者的事,你不要管,因为我昨晚在梦中为他吃尽苦头。”
[吕振中] 彼拉多正坐在台上审判的时候,他的夫人差遣人来见他说:“这无罪的人的事你一点也不可管;因为为了他、我今天在梦中受了许多苦。”
[思高本] 比拉多正坐堂时,他的妻子差人到他跟前说:“你千万不要干涉那义人的事,因为我为他,今天在梦中受了许多苦。”
[文理本] 方伯坐于堂、其妻使谓之曰、此义人、尔勿与也、以我今夜梦中、为之哀伤不胜焉、
[GNT] While Pilate was sitting in the judgment hall, his wife sent him a message: "Have nothing to do with that innocent man, because in a dream last night I suffered much on account of him."
[BBE] And while he was on the judge's seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that upright man, for I have had much trouble this day in a dream because of him.
[KJV] When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
[NKJV] While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that just Man, for I have suffered many things today in a dream because of Him."
[KJ21] When he had sat down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, "Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him."
[NASB] And while he was sitting on the judgment seat, his wife sent him a message, saying, "See that you have nothing to do with that righteous Man; for (Lit today)last night I suffered greatly in a dream because of Him."
[NRSV] While he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that innocent man, for today I have suffered a great deal because of a dream about him."
[WEB] While he was sitting on the judgment seat, his wife sent to him, saying, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered many things today in a dream because of him."
[ESV] Besides, while he was sitting on the judgment seat, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for I have suffered much because of him today in a dream."
[NIV] While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him this message: "Don't have anything to do with that innocent man, for I have suffered a great deal today in a dream because of him."
[NIrV] While Pilate was sitting on the judge's seat, his wife sent him a message. It said, "Don't have anything to do with that man. He is not guilty. I have suffered a great deal in a dream today because of him."
[HCSB] While he was sitting on the judge's bench, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for today I've suffered terribly in a dream because of Him!"
[CSB] While he was sitting on the judge's bench, his wife sent word to him, "Have nothing to do with that righteous man, for today I've suffered terribly in a dream because of Him!"
[AMP] Also, while he was seated on the judgment bench, his wife sent him a message, saying, Have nothing to do with that just and upright Man, for I have had a painful experience today in a dream because of Him.
[NLT] Just then, as Pilate was sitting on the judgment seat, his wife sent him this message: "Leave that innocent man alone. I suffered through a terrible nightmare about him last night."
[YLT] And as he is sitting on the tribunal, his wife sent unto him, saying, 'Nothing -- to thee and to that righteous one, for many things did I suffer to-day in a dream because of him.'