[和合本] 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
[新标点] 百夫长和一同看守耶稣的人看见地震并所经历的事,就极其害怕,说:“这真是 神的儿子了!”
[和合修] 百夫长和跟他一同看守耶稣的人看见地震和所经历的事,非常害怕,说:“他真是 神的儿子!”
[新译本] 百夫长和跟他一起看守耶稣的士兵,看见了地震和所发生的事情,就十分惧怕,说:“这个人真是上帝的儿子。”
[当代修] 看守耶稣的百夫长和士兵看见地震及所发生的一切,都很害怕,说:“这人真是上帝的儿子啊!”
[现代修] 看守耶稣的军官和兵士看见了地震和所发生的一切事,都非常害怕,说:“他真的是上帝的儿子!”
[吕振中] 百夫长和同他看守耶稣的人见地震和所经过的事,就起了极大敬畏的心,说:“真是上帝的儿子(或译:真是个神子)阿这个人!”
[思高本] 百夫长和同他一起看守耶稣的人,一见地动和所发生的事,就非常害怕说:“这人真是天主子!”
[文理本] 百夫长及同守耶稣者、见地震与所历之事、惧甚、曰、此诚上帝子也、
[GNT] When the army officer and the soldiers with him who were watching Jesus saw the earthquake and everything else that happened, they were terrified and said, "He really was the Son of God!"
[BBE] Now the captain and those who were with him watching Jesus, when they saw the earth-shock and the things which were done, were in great fear and said, Truly this was a son of God.
[KJV] Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
[NKJV] So when the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they feared greatly, saying, "Truly this was the Son of God!"
[KJ21] Now when the centurion, and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and those things that were done, they feared greatly, saying, "Truly, this was the Son of God!"
[NASB] Now as for the centurion and those who were with him keeping guard over Jesus, when they saw the earthquake and the other things that were happening, they became extremely frightened and said, "Truly this was (Or a son of God; or a son of a god)the Son of God!"
[NRSV] Now when the centurion and those with him, who were keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were terrified and said, "Truly this man was God's Son!"
[WEB] Now the centurion and those who were with him watching Jesus, when they saw the earthquake and the things that were done, were terrified, saying, "Truly this was the Son of God!"
[ESV] When the centurion and those who were with him, keeping watch over Jesus, saw the earthquake and what took place, they were filled with awe and said, "Truly this was the Son of God!"
[NIV] When the centurion and those with him who were guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened, they were terrified, and exclaimed, "Surely he was the Son of God!"
[NIrV] The Roman commander and those guarding Jesus saw the earthquake and all that had happened. They were terrified. They exclaimed, "He was surely the Son of God!"
[HCSB] When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, "This man really was God's Son!"
[CSB] When the centurion and those with him, who were guarding Jesus, saw the earthquake and the things that had happened, they were terrified and said, "This man really was God's Son!"
[AMP] When the centurion and those who were with him keeping watch over Jesus observed the earthquake and all that was happening, they were terribly frightened and filled with awe, and said, Truly this was God's Son!
[NLT] The Roman officer and the other soldiers at the crucifixion were terrified by the earthquake and all that had happened. They said, "This man truly was the Son of God!"
[YLT] And the centurion, and those with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were exceedingly afraid, saying, 'Truly this was God's Son.'