[和合本] 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
[新标点] 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
[和合修] 彼拉多说:“你们有看守的兵,去吧!尽你们所能的把守妥当。”
[新译本] 彼拉多对他们说:“你们带着卫兵,尽你们所能的去严密看守吧。”
[当代修] 彼拉多说:“你们带上卫兵,去那里严加看守。”
[现代修] 彼拉多对他们说:“你们带守卫去,尽你们所能,好好地把守坟墓!”
[吕振中] 彼拉多对他们说:“领一排守卫队(或译:他们有守卫队)去吧;尽你们所能的把守妥当。”
[思高本] 比拉多对他们说:“你们可得一队卫兵;你们去,照你们所知道的,好好看守。”
[文理本] 彼拉多曰、尔有守兵、往尽乃心、固守之、
[GNT] "Take a guard," Pilate told them; "go and make the tomb as secure as you can."
[BBE] Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able.
[KJV] Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
[NKJV] Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make [it] as secure as you know how."
[KJ21] Pilate said unto them, "Ye have a watch. Go your way, make it as secure as ye can."
[NASB] Pilate said to them, "You have a guard; go, make it as secure as you know how."
[NRSV] Pilate said to them, "You have a guard of soldiers; go, make it as secure as you can."
[WEB] Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can."
[ESV] Pilate said to them, "You have a guard of soldiers. Go, make it as secure as you can."
[NIV] "Take a guard," Pilate answered. "Go, make the tomb as secure as you know how."
[NIrV] "Take some guards with you," Pilate answered. "Go. Make the tomb as secure as you can."
[HCSB] "You have a guard [of soldiers]," Pilate told them. "Go and make it as secure as you know how."
[CSB] "You have a guard [of soldiers]," Pilate told them. "Go and make it as secure as you know how."
[AMP] Pilate said to them, You have a guard [of soldiers; take them and] go, make it as secure as you can.
[NLT] Pilate replied, "Take guards and secure it the best you can."
[YLT] And Pilate said to them, 'Ye have a watch, go away, make secure -- as ye have known;'