[和合本] 这是要应验先知以赛亚的话,
[新标点] 这是要应验先知以赛亚的话,
[和合修] 这是要应验以赛亚先知所说的话:
[新译本] 为了要应验以赛亚先知所说的:
[当代修] 这就应验了以赛亚先知的话:
[现代修] 这是要应验先知以赛亚的话:
[吕振中] 这是要应验那藉神言人以赛亚所说的话、说:
[思高本] 这应验了依撒意亚先知所说的话:
[文理本] 应先知以赛亚所言云、
[GNT] This was done to make come true what the prophet Isaiah had said,
[BBE] So that the word of the prophet Isaiah might come true,
[KJV] That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
[NKJV] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:
[KJ21] that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying,
[NASB] This happened so that what was spoken through Isaiah the prophet would be fulfilled:
[NRSV] so that what had been spoken through the prophet Isaiah might be fulfilled:
[WEB] that it might be fulfilled which was spoken through Isaiah the prophet, saying,
[ESV] so that what was spoken by the prophet Isaiah might be fulfilled:
[NIV] to fulfill what was said through the prophet Isaiah:
[NIrV] In that way, what the prophet Isaiah had said came true. He had said,
[HCSB] This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
[CSB] This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
[AMP] That what was spoken by the prophet Isaiah might be brought to pass:
[NLT] This fulfilled what God said through the prophet Isaiah:
[YLT] that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,