[和合本] 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
[新标点] 有人强逼你走一里路,你就同他走二里;
[和合修] 有人强迫你走一里【“里”原文音译“米利翁”,古罗马长度单位;参“度量衡表”;下同】路,你就跟他走二里。
[新译本] 有人要强迫你走一里路,就陪他走两里。
[当代修] 有人强迫你走一里路,你就跟他走二里路。
[现代修] 假如有人【注3、“有人”或译“有占领军的军人”】强迫你替他背行李走一里路,跟他走两里吧!
[吕振中] 无论谁拉夫你走一里路,你要同他去走二里。
[思高本] 若有人强迫你走一千步,你就同他走两千步。
[文理本] 或强尔行一里、则偕之行二里、
[GNT] And if one of the occupation troops forces you to carry his pack one mile, carry it two miles.
[BBE] And whoever makes you go one mile, go with him two.
[KJV] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.
[NKJV] "And whoever compels you to go one mile, go with him two.
[KJ21] And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two.
[NASB] Whoever (Lit will force forces you to go one mile, go with him two.
[NRSV] and if anyone forces you to go one mile, go also the second mile.
[WEB] Whoever compels you to go one mile, go with him two.
[ESV] And if anyone forces you to go one mile, go with him two miles.
[NIV] If someone forces you to go one mile, go with him two miles.
[NIrV] Suppose someone forces you to go one mile. Go two miles with him.
[HCSB] And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
[CSB] And if anyone forces you to go one mile, go with him two.
[AMP] And if anyone forces you to go one mile, go with him two [miles].
[NLT] If a soldier demands that you carry his gear for a mile, carry it two miles.
[YLT] 'And whoever shall impress thee one mile, go with him two,