[和合本] 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训,
[新标点] 耶稣讲完了这些话,众人都希奇他的教训;
[和合修] 耶稣讲完了这些话,众人对他的教导都感到惊奇,
[新译本] 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训。
[当代修] 大家听完耶稣这番教导,都很惊奇,
[现代修] 耶稣讲完了这些话,群众对他的教导都感到十分惊奇;
[吕振中] 耶稣讲完了这些话,群众都因他的教训而惊骇;
[思高本] 耶稣讲完了这些话,群众都惊奇他的教训,
[文理本] 耶稣言竟、众奇其训、
[GNT] When Jesus finished saying these things, the crowd was amazed at the way he taught.
[BBE] And it came about, when Jesus had come to the end of these words, that the people were surprised at his teaching,
[KJV] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
[NKJV] And so it was, when Jesus had ended these sayings, that the people were astonished at His teaching,
[KJ21] And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at His doctrine;
[NASB] (Lit And it happened when)When Jesus had finished these words, the crowds were amazed at His teaching;
[NRSV] Now when Jesus had finished saying these things, the crowds were astounded at his teaching,
[WEB] When Jesus had finished saying these things, the multitudes were astonished at his teaching,
[ESV] And when Jesus finished these sayings, the crowds were astonished at his teaching,
[NIV] When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
[NIrV] Jesus finished saying all these things. The crowds were amazed at his teaching.
[HCSB] When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching,
[CSB] When Jesus had finished this sermon, the crowds were astonished at His teaching,
[AMP] When Jesus had finished these sayings [the Sermon on the Mount], the crowds were astonished and overwhelmed with bewildered wonder at His teaching,
[NLT] When Jesus had finished saying these things, the crowds were amazed at his teaching,
[YLT] And it came to pass, when Jesus ended these words, the multitudes were astonished at his teaching,