[和合本] 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[新标点] 门徒来叫醒了他,说:“主啊,救我们,我们丧命啦!”
[和合修] 门徒去叫醒他,说:“主啊,救命啊,我们快没命啦!”
[新译本] 他们走来把他叫醒,说:“主啊!救命啊!我们没命了!”
[当代修] 门徒连忙叫醒耶稣,说:“主啊,救命!我们快淹死了!”
[现代修] 门徒到他跟前,喊醒他,说:“主啊,救救我们,我们快没命啦!”
[吕振中] 门徒上前来叫醒了他、说:“主阿,援救哦!我们丧命啦!”
[思高本] 他们遂前来唤醒他说:“主!救命啊!我们要丧亡了。”
[文理本] 门徒就而寤之、曰、主、拯我、我亡矣、
[GNT] The disciples went to him and woke him up. "Save us, Lord!" they said. "We are about to die!"
[BBE] And they came to him, and, awaking him, said, Help, Lord; destruction is near.
[KJV] And his disciples came to him, and awoke him, saying, Lord, save us: we perish.
[NKJV] Then His disciples came to [Him] and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
[KJ21] And His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We perish!"
[NASB] And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"
[NRSV] And they went and woke him up, saying, "Lord, save us! We are perishing!"
[WEB] The disciples came to him and woke him up, saying, "Save us, Lord! We are dying!"
[ESV] And they went and woke him, saying, "Save us, Lord; we are perishing."
[NIV] The disciples went and woke him, saying, "Lord, save us! We're going to drown!"
[NIrV] The disciples went and woke him up. They said, "Lord! Save us! We're going to drown!"
[HCSB] So the disciples came and woke Him up, saying, "Lord, save [us]! We're going to die!"
[CSB] So the disciples came and woke Him up, saying, "Lord, save [us]! We're going to die!"
[AMP] And they went and awakened Him, saying, Lord, rescue and preserve us! We are perishing!
[NLT] The disciples went and woke him up, shouting, "Lord, save us! We're going to drown!"
[YLT] and his disciples having come to him, awoke him, saying, 'Sir, save us; we are perishing.'