[和合本] 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
[新标点] 众人希奇,说:“这是怎样的人?连风和海也听从他了!”
[和合修] 众人惊讶地说:“这是怎样的一个人?连风和海都听从他。”
[新译本] 众人都惊奇,说:“这是什么人,连风和海也听从他?”
[当代修] 门徒很惊奇,说:“祂究竟是什么人?连风浪都听祂的!”
[现代修] 大家非常惊奇,彼此说:“这个人究竟是谁,连风和浪都听从他!”
[吕振中] 那些人都希奇说:“这是什么样的人阿?连风跟海也听从他!”
[思高本] 那些人惊讶说:“这是怎样的一个人呢?竟连风和海也听从他!”
[文理本] 众异之曰、彼何人斯、风与海亦顺之、○
[GNT] Everyone was amazed. "What kind of man is this?" they said. "Even the winds and the waves obey him!"
[BBE] And the men were full of wonder, saying, What sort of man is this, that even the winds and the sea do his orders?
[KJV] But the men marvelled, saying, What manner of man is this, that even the winds and the sea obey him!
[NKJV] So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"
[KJ21] But the men marveled, saying, "What manner of man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
[NASB] The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?"
[NRSV] They were amazed, saying, "What sort of man is this, that even the winds and the sea obey him?"
[WEB] The men marveled, saying, "What kind of man is this, that even the wind and the sea obey him?"
[ESV] And the men marveled, saying, "What sort of man is this, that even winds and sea obey him?"
[NIV] The men were amazed and asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
[NIrV] The disciples were amazed. They asked, "What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him!"
[HCSB] The men were amazed and asked, "What kind of man is this?-- even the winds and the sea obey Him!"
[CSB] The men were amazed and asked, "What kind of man is this?-- even the winds and the sea obey Him!"
[AMP] And the men were stunned with bewildered wonder and marveled, saying, What kind of Man is this, that even the winds and the sea obey Him!
[NLT] The disciples were amazed. "Who is this man?" they asked. "Even the winds and waves obey him!"
[YLT] and the men wondered, saying, 'What kind -- is this, that even the wind and the sea do obey him?'