[和合本] 耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[新标点] (治好加大拉被鬼附的人)耶稣既渡到那边去,来到加大拉人的地方,就有两个被鬼附的人从坟茔里出来迎着他,极其凶猛,甚至没有人能从那条路上经过。
[和合修] (治好加大拉被鬼附的人)耶稣渡到对岸去,到加大拉人【有古卷是“格各森人”;另有古卷是“格拉森人”】的地区,有两个被鬼附的人从坟墓迎着他走来。他们极其凶猛,甚至没有人敢从那条路经过。
[新译本] 耶稣过到对岸加大拉人的地区,遇见两个被鬼附着的人从墓地出来;他们十分凶暴,甚至没有人敢从那条路经过。
[当代修] (治好两个被鬼附身的人)耶稣到了对岸加大拉{注*}人的地方,有两个被鬼附身的人从坟地里出来见祂。他们非常凶恶,没有人敢从那里经过。*{注:“加大拉”即格拉森地区。}
[现代修] 耶稣到湖对岸的加大拉地区,遇见两个从墓穴出来的人。这两个人被鬼附身,十分凶狠,因此没有人敢走这条路。
[吕振中] 耶稣既到那边,到加大拉人的地区去,就有两个被鬼附的人从坟墓里出来,迎着他来着;极其凶猛。甚至没有人敢从那条路上经过。
[思高本] (医好革辣撒两个附魔的人)耶稣来到对岸加达辣人的地方,有两个附魔的人从坟墓里走出,向他走来;他们异常凶猛,以致没有人能从那条路上经过。
[文理本] 既济、至加大拉地、遇患鬼者二人、自墓出、猛甚、无敢经此途者、
[GNT] When Jesus came to the territory of Gadara on the other side of the lake, he was met by two men who came out of the burial caves there. These men had demons in them and were so fierce that no one dared travel on that road.
[BBE] And when he had come to the other side, to the country of the Gadarenes, there came out to him from the place of the dead, two who had evil spirits, so violent that no man was able to go that way.
[KJV] And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
[NKJV] When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed [men,] coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.
[KJ21] And when He had come to the other side into the country of the Gergesenes, there met Him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no man might pass by that way.
[NASB] (Jesus Sends Demons into Pigs) And when He came to the other side into the country of the Gadarenes, two demon-possessed men confronted Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way.
[NRSV] When he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demoniacs coming out of the tombs met him. They were so fierce that no one could pass that way.
[WEB] When he came to the other side, into the country of the Gergesenes,[*] two people possessed by demons met him there, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that nobody could pass that way.[*NU reads "Gadarenes"]
[ESV] And when he came to the other side, to the country of the Gadarenes, two demon-possessed men met him, coming out of the tombs, so fierce that no one could pass that way.
[NIV] When he arrived at the other side in the region of the Gadarenes, two demon-possessed men coming from the tombs met him. They were so violent that no one could pass that way.
[NIrV] Jesus arrived at the other side of the lake in the area of the Gadarenes. Two men controlled by demons met him. They came from the tombs. The men were so wild that no one could pass that way.
[HCSB] When He had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met Him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
[CSB] When He had come to the other side, to the region of the Gadarenes, two demon-possessed men met Him as they came out of the tombs. They were so violent that no one could pass that way.
[AMP] And when He arrived at the other side in the country of the Gadarenes, two men under the control of demons went to meet Him, coming out of the tombs, so fierce and savage that no one was able to pass that way.
[NLT] When Jesus arrived on the other side of the lake, in the region of the Gadarenes, two men who were possessed by demons met him. They lived in a cemetery and were so violent that no one could go through that area.
[YLT] And he having come to the other side, to the region of the Gergesenes, there met him two demoniacs, coming forth out of the tombs, very fierce, so that no one was able to pass over by that way,