马太福音8章33节

(太8:33)

[和合本] 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

[新标点] 放猪的就逃跑进城,将这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉人。

[和合修] 放猪的就逃进城去,把这一切事和被鬼附的人所遭遇的都告诉众人。

[新译本] 放猪的人逃进城里,把被鬼附的人的遭遇和一切事情,都报告出来。

[当代修] 放猪的人逃进城,把事情的经过以及被鬼附身者的遭遇告诉了城里的人。

[现代修] 放猪的人就逃进城去,把这件事的始末和被鬼附身的人所遭遇的向大家报告。

[吕振中] 才的人逃跑,往城里去,将一切事和被鬼附的人的事都传报开了。

[思高本] 放猪的便逃走,来到城里,把这一切和附魔人的事都报告了。

[文理本] 牧者奔入邑、以其事及患鬼者所遇告人、


上一节  下一节


Matthew 8:33

[GNT] The men who had been taking care of the pigs ran away and went into the town, where they told the whole story and what had happened to the men with the demons.

[BBE] And their keepers went in flight to the town and gave an account of everything, and of the men who had the evil spirits.

[KJV] And they that kept them fled, and went their ways into the city, and told every thing, and what was befallen to the possessed of the devils.

[NKJV] Then those who kept [them] fled; and they went away into the city and told everything, including what [had happened] to the demon-possessed [men.]

[KJ21] And those who kept them fled and went their ways into the city, and told everything and what had befallen the ones possessed with the devils.

[NASB] And the herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, (Lit and the things of)including what had happened to the demon-possessed men.

[NRSV] The swineherds ran off, and on going into the town, they told the whole story about what had happened to the demoniacs.

[WEB] Those who fed them fled and went away into the city and told everything, including what happened to those who were possessed with demons.

[ESV] The herdsmen fled, and going into the city they told everything, especially what had happened to the demon-possessed men.

[NIV] Those tending the pigs ran off, went into the town and reported all this, including what had happened to the demon-possessed men.

[NIrV] Those who were tending the pigs ran off. They went into the town and reported all this. They told the people what had happened to the men who had been controlled by demons.

[HCSB] Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything-- especially what had happened to those who were demon-possessed.

[CSB] Then the men who tended them fled. They went into the city and reported everything-- especially what had happened to those who were demon-possessed.

[AMP] The herdsmen fled and went into the town and reported everything, including what had happened to the men under the power of demons.

[NLT] The herdsmen fled to the nearby town, telling everyone what happened to the demon-possessed men.

[YLT] and those feeding did flee, and, having gone to the city, they declared all, and the matter of the demoniacs.


上一节  下一节