[和合本] 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[新标点] 就说:“退去吧!这闺女不是死了,是睡着了。”他们就嗤笑他。
[和合修] 就说:“退去吧!这女孩不是死了,而是睡着了。”他们就嘲笑他。
[新译本] 就说:“出去!这女孩不是死了,只是睡了。”他们就嘲笑他。
[当代修] 就吩咐他们:“你们出去吧,这女孩并没有死,只是睡着了。”他们都讥笑祂。
[现代修] 就对他们说:“你们都出去,这女孩子没有死,她只是睡着了!”大家都讥笑他。
[吕振中] 就说:“让开吧;闺女并没死掉,只是睡着。”他们直嗤笑他。
[思高本] 就说:“你们走开吧!女孩子没有死,只是睡着了。”他们都讥笑他。
[文理本] 谓之曰、退、女非死、乃寝耳、众哂之、
[GNT] he said, "Get out, everybody! The little girl is not dead-she is only sleeping!" Then they all started making fun of him.
[BBE] He said, Make room; for the girl is not dead, but sleeping. And they were laughing at him.
[KJV] He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
[NKJV] He said to them, "Make room, for the girl is not dead, but sleeping." And they ridiculed Him.
[KJ21] He said unto them, "Give way, for the maid is not dead, but sleepeth." And they laughed Him to scorn.
[NASB] He said, "Leave; for the girl has not died, but is asleep." And they began laughing at Him.
[NRSV] he said, "Go away; for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
[WEB] he said to them,"Make room, because the girl isn't dead, but sleeping."They were ridiculing him.
[ESV] he said, "Go away, for the girl is not dead but sleeping." And they laughed at him.
[NIV] he said, "Go away. The girl is not dead but asleep." But they laughed at him.
[NIrV] He said, "Go away. The girl is not dead. She is sleeping." But they laughed at him.
[HCSB] "Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him.
[CSB] "Leave," He said, "because the girl isn't dead, but sleeping." And they started laughing at Him.
[AMP] He said, Go away; for the girl is not dead but sleeping. And they laughed and jeered at Him.
[NLT] "Get out!" he told them. "The girl isn't dead; she's only asleep." But the crowd laughed at him.
[YLT] he saith to them, 'Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;