马太福音9章3节

(太9:3)

[和合本] 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”

[新标点] 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”

[和合修] 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”

[新译本] 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”

[当代修] 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”

[现代修] 有几个经学教师心里想:“这个人说了狂妄的话!”

[吕振中] 有几个经学士心里说:“这个人说僭妄的话了。”

[思高本] 经师中有几个人心里说:“这人说了亵渎的话。”

[文理本] 有士子数人、意谓僭妄哉若人、


上一节  下一节


Matthew 9:3

[GNT] Then some teachers of the Law said to themselves, "This man is speaking blasphemy!"

[BBE] And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.

[KJV] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.

[NKJV] And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"

[KJ21] And behold, certain of the scribes said within themselves, "This man blasphemeth."

[NASB] And some of the scribes said (Lit among)to themselves, "This man is blaspheming!"

[NRSV] Then some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."

[WEB] Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."

[ESV] And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."

[NIV] At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"

[NIrV] Then some teachers of the law said to themselves, "This fellow is saying a very evil thing!"

[HCSB] At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"

[CSB] At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"

[AMP] And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes [He claims the rights and prerogatives of God]!

[NLT] But some of the teachers of religious law said to themselves, "That's blasphemy! Does he think he's God?"

[YLT] And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'


上一节  下一节