[和合本] 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[新标点] 有几个文士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[和合修] 这时,有几个文士心里说:“这个人说亵渎的话了。”
[新译本] 有几位经学家彼此说:“这个人在说僭妄的话。”
[当代修] 几个律法教师听了,心里想:“这个人是在亵渎上帝。”
[现代修] 有几个经学教师心里想:“这个人说了狂妄的话!”
[吕振中] 有几个经学士心里说:“这个人说僭妄的话了。”
[思高本] 经师中有几个人心里说:“这人说了亵渎的话。”
[文理本] 有士子数人、意谓僭妄哉若人、
[GNT] Then some teachers of the Law said to themselves, "This man is speaking blasphemy!"
[BBE] And some of the scribes said among themselves, This man has no respect for God.
[KJV] And, behold, certain of the scribes said within themselves, This man blasphemeth.
[NKJV] And at once some of the scribes said within themselves, "This Man blasphemes!"
[KJ21] And behold, certain of the scribes said within themselves, "This man blasphemeth."
[NASB] And some of the scribes said (Lit among)to themselves, "This man is blaspheming!"
[NRSV] Then some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
[WEB] Behold, some of the scribes said to themselves, "This man blasphemes."
[ESV] And behold, some of the scribes said to themselves, "This man is blaspheming."
[NIV] At this, some of the teachers of the law said to themselves, "This fellow is blaspheming!"
[NIrV] Then some teachers of the law said to themselves, "This fellow is saying a very evil thing!"
[HCSB] At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"
[CSB] At this, some of the scribes said among themselves, "He's blaspheming!"
[AMP] And behold, some of the scribes said to themselves, This man blasphemes [He claims the rights and prerogatives of God]!
[NLT] But some of the teachers of religious law said to themselves, "That's blasphemy! Does he think he's God?"
[YLT] And lo, certain of the scribes said within themselves, 'This one doth speak evil.'