[和合本] 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
[新标点] 耶稣知道他们的心意,就说:“你们为什么心里怀着恶念呢?
[和合修] 耶稣知道他们的心思,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
[新译本] 耶稣看出他们所想的,就说:“你们心里为什么存着恶念呢?
[当代修] 耶稣知道他们的心思,就说:“你们为什么心怀恶念呢?
[现代修] 耶稣知道他们在想些什么,就问:“你们为什么怀着邪恶的念头呢?
[吕振中] 耶稣知道(有古卷:看出)他们的心思,就说:“你们心里为什么怀着恶念呢?
[思高本] 耶稣看透他们的心意,说:“你们为什么心里思念恶事呢?
[文理本] 耶稣知其意、曰、尔心何怀恶耶、
[GNT] Jesus perceived what they were thinking, and so he said, "Why are you thinking such evil things?
[BBE] And Jesus, having knowledge of what was in their minds, said, Why are your thoughts evil?
[KJV] And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
[NKJV] But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
[KJ21] And Jesus, knowing their thoughts, said, "Why think ye evil in your hearts?
[NASB] And Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why are you thinking evil in your hearts?
[NRSV] But Jesus, perceiving their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
[WEB] Jesus, knowing their thoughts, said,"Why do you think evil in your hearts?
[ESV] But Jesus, knowing their thoughts, said, "Why do you think evil in your hearts?
[NIV] Knowing their thoughts, Jesus said, "Why do you entertain evil thoughts in your hearts?
[NIrV] Jesus knew what they were thinking. So he said, "Why do you have evil thoughts in your hearts?
[HCSB] But perceiving their thoughts, Jesus said, "Why are you thinking evil things in your hearts?
[CSB] But perceiving their thoughts, Jesus said, "Why are you thinking evil things in your hearts?
[AMP] But Jesus, knowing (seeing) their thoughts, said, Why do you think evil and harbor malice in your hearts?
[NLT] Jesus knew what they were thinking, so he asked them, "Why do you have such evil thoughts in your hearts?
[YLT] And Jesus, having known their thoughts, said, 'Why think ye evil in your hearts?