马太福音9章5节

(太9:5)

[和合本] 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

[新标点] 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

[和合修] 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?

[新译本] 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?

[当代修] 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?

[现代修] 对这个人说‘你的罪蒙赦免’容易,或是说‘起来走’容易呢?

[吕振中] 说:‘你的罪赦了’,或是说:‘你起来,走路吧!’哪一样容易呢?

[思高本] 什么比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧?

[文理本] 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、


上一节  下一节


Matthew 9:5

[GNT] Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

[BBE] For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?

[KJV] For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?

[NKJV] "For which is easier, to say, '[Your] sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?

[KJ21] For which is easier: to say, `Thy sins be forgiven thee,' or to say, `Arise and walk'?

[NASB] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

[NRSV] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?

[WEB] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'

[ESV] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?

[NIV] Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

[NIrV] Is it easier to say, 'Your sins are forgiven'? Or to say, 'Get up and walk'?

[HCSB] For which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

[CSB] For which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?

[AMP] For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?

[NLT] Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?

[YLT] for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?


上一节  下一节