[和合本] 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[新标点] 或说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[和合修] 说‘你的罪赦了’,或说‘你起来行走’,哪一样容易呢?
[新译本] 说‘你的罪赦了’,或说‘起来行走’,哪一样容易呢?
[当代修] 说‘你的罪得到赦免了’容易呢?还是说‘你起来行走’容易呢?
[现代修] 对这个人说‘你的罪蒙赦免’容易,或是说‘起来走’容易呢?
[吕振中] 说:‘你的罪赦了’,或是说:‘你起来,走路吧!’哪一样容易呢?
[思高本] 什么比较容易呢?是说:你的罪赦了,或是说:起来行走吧?
[文理本] 言尔罪赦矣、与言起而行、孰易、
[GNT] Is it easier to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[BBE] For which is the simpler, to say, You have forgiveness for your sins; or to say, Get up and go?
[KJV] For whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
[NKJV] "For which is easier, to say, '[Your] sins are forgiven you,' or to say, 'Arise and walk'?
[KJ21] For which is easier: to say, `Thy sins be forgiven thee,' or to say, `Arise and walk'?
[NASB] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[NRSV] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Stand up and walk'?
[WEB] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven;' or to say, 'Get up, and walk?'
[ESV] For which is easier, to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Rise and walk'?
[NIV] Which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[NIrV] Is it easier to say, 'Your sins are forgiven'? Or to say, 'Get up and walk'?
[HCSB] For which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[CSB] For which is easier: to say, 'Your sins are forgiven,' or to say, 'Get up and walk'?
[AMP] For which is easier: to say, Your sins are forgiven and the penalty remitted, or to say, Get up and walk?
[NLT] Is it easier to say 'Your sins are forgiven,' or 'Stand up and walk'?
[YLT] for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?