[和合本] 他看见许多的人,就怜悯他们,因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[新标点] 他看见许多的人,就怜悯他们;因为他们困苦流离,如同羊没有牧人一般。
[和合修] 他看见一大群人,就怜悯他们;因为他们困苦无助,如同羊没有牧人一样。
[新译本] 他看见群众,就怜悯他们,因为他们困苦无依,像没有牧人的羊一样。
[当代修] 祂看见众人,心里怜悯他们,因为他们困苦无助,好像没有牧人的羊。
[现代修] 当他看见一群群的人,动了恻隐之心;因为他们孤苦无助,像没有牧人的羊群一般。
[吕振中] 他看见那些群众,就怜悯他们,因为他们烦劳沮丧,如同羊没有牧人一般。
[思高本] 他一见到群众,就对他们动了慈心,因为他们困苦流离,像没有牧人的羊。
[文理本] 见众悯之、以其困苦流离、犹羊无牧也、
[GNT] As he saw the crowds, his heart was filled with pity for them, because they were worried and helpless, like sheep without a shepherd.
[BBE] But when he saw all the people he was moved with pity for them, because they were troubled and wandering like sheep without a keeper.
[KJV] But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[NKJV] But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were weary and scattered, like sheep having no shepherd.
[KJ21] But when He saw the multitudes, He was moved with compassion for them, because they were faint and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
[NASB] Seeing the crowds, He felt compassion for them, because they were (Or weary)distressed and downcast, like sheep (Lit not having)without a shepherd.
[NRSV] When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
[WEB] But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them because they were harassed[*] and scattered, like sheep without a shepherd.[*TR reads "weary" instead of "harassed"]
[ESV] When he saw the crowds, he had compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
[NIV] When he saw the crowds, he had compassion on them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
[NIrV] When he saw the crowds, he felt deep concern for them. They were beaten down and helpless, like sheep without a shepherd.
[HCSB] When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.
[CSB] When He saw the crowds, He felt compassion for them, because they were weary and worn out, like sheep without a shepherd.
[AMP] When He saw the throngs, He was moved with pity and sympathy for them, because they were bewildered (harassed and distressed and dejected and helpless), like sheep without a shepherd. [Zech. 10:2.]
[NLT] When he saw the crowds, he had compassion on them because they were confused and helpless, like sheep without a shepherd.
[YLT] And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,