[和合本] 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命。”
[新标点] 有的说:“我们和儿女人口众多,要去得粮食度命”;
[和合修] 有的说:“我们和儿女人口众多,必须得粮食吃,才能活下去。”
[新译本] 有些人说:“我们和儿女人口众多,给我们五谷糊口,可以存活。”
[当代修] 有的说:“我们和我们的儿女人口众多,需要粮食来活命。”
[现代修] 有的说:“我们有这么大一家人,需要粮食餬口才能存活!”
[吕振中] 有的说:“我们已拿我们的儿女为质当(‘拿为’‘质当’一词传统作‘众多’。与下节‘典’字同字)去得五谷吃、来度活了。”
[思高本] 有人喊说:“我们应以我们的儿女作质,换取食粮,吃饭生活。”
[文理本] 或曰、我及子女人多、当得谷食之以生存、
[GNT] Some said, "We have large families, we need grain to keep us alive."
[BBE] For there were some who said, We, our sons and our daughters, are a great number: let us get grain, so that we may have food for our needs.
[KJV] For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live.
[NKJV] For there were those who said, "We, our sons, and our daughters [are] many; therefore let us get grain, that we may eat and live."
[KJ21] For there were those who said, "We, our sons and our daughters are many; therefore we take up corn for them, that we may eat and live."
[NASB] For there were those who said, "We, our sons, and our daughters are many; therefore let's get grain so that we may eat and live."
[NRSV] For there were those who said, "With our sons and our daughters, we are many; we must get grain, so that we may eat and stay alive."
[WEB] For there were some who said, "We, our sons and our daughters, are many. Let us get grain, that we may eat and live."
[ESV] For there were those who said, "With our sons and our daughters, we are many. So let us get grain, that we may eat and keep alive."
[NIV] Some were saying, "We and our sons and daughters are numerous; in order for us to eat and stay alive, we must get grain."
[NIrV] Some of them were saying, "We and our sons and daughters have increased our numbers. Now there are many of us. We have to get some grain so we can eat and stay alive."
[HCSB] Some were saying, "We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live."
[CSB] Some were saying, "We, our sons, and our daughters are numerous. Let us get grain so that we can eat and live."
[AMP] For some said, We, our sons and daughters, are many; therefore allow us to take grain, that we may eat and live! If we are not given grain, let us take it!
[NLT] They were saying, "We have such large families. We need more food to survive."
[YLT] yea, there are who are saying, 'Our sons, and our daughters, we -- are many, and we receive corn, and eat, and live.'