[和合本] 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
[新标点] 我心里筹划,就斥责贵胄和官长说:“你们各人向弟兄取利!”于是我招聚大会攻击他们。
[和合修] 我心里作了决定,就斥责贵族和官长,对他们说:“你们各人借钱给弟兄,竟然索取利息!”于是我召开大会攻击他们。
[新译本] 我心中筹算一番以后,就谴责贵族和官长,对他们说:“你们各人向自己的同胞贷款,竟然索取高利!”于是我召开大会攻击他们。
[当代修] 经过深思熟虑后,我便斥责这些贵族和官员,说:“你们竟然向同胞放高利贷!”于是我召开大会处理他们的问题。
[现代修] 决定要解决这事。我谴责民众的首领和官长们说:“你们竟然剥削自己的同胞!”我聚集群众开会来处理这问题,
[吕振中] 我心里有了主张之后,就谴责显贵的人和官长,说:“你们各人用钱借给自己的族弟兄,竟向他索取利息阿。”于是我召集了大会来责备他们。
[思高本] 我考虑之后,遂谴责那些权贵和长官,向他们说:“你们每人竟向自己的同胞索取重利。” 为谴责他们,我召集了大会,
[文理本] 中心筹画、责显者及民长曰、尔于同宗索利、我遂集大会以攻之、
[GNT] and decided to act. I denounced the leaders and officials of the people and told them, "You are oppressing your own relatives!" I called a public assembly to deal with the problem
[BBE] And after turning it over in my mind, I made a protest to the chiefs and the rulers, and said to them, Every one of you is taking interest from his countryman. And I got together a great meeting of protest.
[KJV] Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them.
[NKJV] After serious thought, I rebuked the nobles and rulers, and said to them, "Each of you is exacting usury from his brother." So I called a great assembly against them.
[KJ21] Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles and the rulers and said unto them, "Ye exact usury, every one from his brother." And I set a great assembly against them.
[NASB] So I thought it over and contended with the nobles and the leading people, and said to them, "You are lending at interest, each to his brother!" Therefore, I held a great assembly against them.
[NRSV] After thinking it over, I brought charges against the nobles and the officials; I said to them, "You are all taking interest from your own people." And I called a great assembly to deal with them,
[WEB] Then I consulted with myself, and contended with the nobles and the rulers, and said to them, "You exact usury, everyone of his brother." I held a great assembly against them.
[ESV] I took counsel with myself, and I brought charges against the nobles and the officials. I said to them, "You are exacting interest, each from his brother." And I held a great assembly against them
[NIV] I pondered them in my mind and then accused the nobles and officials. I told them, "You are exacting usury from your own countrymen!" So I called together a large meeting to deal with them
[NIrV] I thought it over for a while. Then I brought charges against the nobles and officials. I told them, "You are forcing your own people to pay too much interest!" So I called together a large group of people to handle the matter.
[HCSB] After seriously considering the matter, I accused the nobles and officials, saying to them, "Each of you is charging his countrymen interest." So I called a large assembly against them
[CSB] After seriously considering the matter, I accused the nobles and officials, saying to them, "Each of you is charging his countrymen interest." So I called a large assembly against them
[AMP] I thought it over and then rebuked the nobles and officials. I told them, You are exacting interest from your own kinsmen. And I held a great assembly against them.
[NLT] After thinking it over, I spoke out against these nobles and officials. I told them, "You are hurting your own relatives by charging interest when they borrow money!" Then I called a public meeting to deal with the problem.
[YLT] and my heart reigneth over me, and I strive with the freemen, and with the prefects, and say to them, 'Usury one upon another ye are exacting;' and I set against them a great assembly,