[和合本] 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
[新标点] 我又说:“你们所行的不善!你们行事不当敬畏我们的 神吗?不然,难免我们的仇敌外邦人毁谤我们。
[和合修] 我又说:“你们做的这事不对!你们行事不是应该敬畏我们的 神,免得列国我们的仇敌毁谤我们吗?
[新译本] 我又说:“你们这事作得不对。你们岂不应怀着敬畏我们上帝的心行事为人,免遭我们的仇敌外族人的毁谤吗?
[当代修] 我继续说:“你们的所作所为实在不对。难道你们不应该敬畏上帝,以免我们的仇敌凌辱我们吗?
[现代修] 于是我又说:“你们做这事实在不对!你们不是应该敬畏上帝、去做应做的事吗?不要让我们的外族敌人有任何藉口嘲笑我们。
[吕振中] 我又说:“你们所行的这事很不好;你们行事为人、岂不当存着敬畏我们的上帝的心,以避免我们的仇敌、外国人、的毁谤么?
[思高本] 我接着说:“你们作的这事实在不对!为避免异民──我们仇敌的辱骂,你们岂不应怀着敬畏我们天主的心行事吗?
[文理本] 我又曰、尔曹所为不善、尔之行事、不当寅畏我之上帝、免我敌诸国之谤乎、
[GNT] Then I said, "What you are doing is wrong! You ought to obey God and do what's right. Then you would not give our enemies, the Gentiles, any reason to ridicule us.
[BBE] And I said, What you are doing is not good: is it not the more necessary for you to go in the fear of our God, because of the shame which the nations may put on us?
[KJV] Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies?
[NKJV] Then I said, "What you are doing [is] not good. Should you not walk in the fear of our God because of the reproach of the nations, our enemies?"
[KJ21] Also I said, "It is not good what ye do. Ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen, our enemies?
[NASB] So I said, "The thing which you are doing is not good; should you not walk in the fear of our God because of the taunting of the nations, our enemies?
[NRSV] So I said, "The thing that you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God, to prevent the taunts of the nations our enemies?
[WEB] Also I said, "The thing that you do is not good. Shouldn't you walk in the fear of our God, because of the reproach of the nations our enemies?
[ESV] So I said, "The thing that you are doing is not good. Ought you not to walk in the fear of our God to prevent the taunts of the nations our enemies?
[NIV] So I continued, "What you are doing is not right. Shouldn't you walk in the fear of our God to avoid the reproach of our Gentile enemies?
[NIrV] So I continued, "What you are doing isn't right. Shouldn't you show respect for our God? Shouldn't you live in a way that will keep our enemies from making fun of us?
[HCSB] Then I said, "What you are doing isn't right. Shouldn't you walk in the fear of our God [and not invite] the reproach of our foreign enemies?
[CSB] Then I said, "What you are doing isn't right. Shouldn't you walk in the fear of our God [and not invite] the reproach of our foreign enemies?
[AMP] Also I said, What you are doing is not good. Should you not walk in the fear of our God to prevent the taunts and reproach of the nations, our enemies?
[NLT] Then I pressed further, "What you are doing is not right! Should you not walk in the fear of our God in order to avoid being mocked by enemy nations?
[YLT] And I say, 'Not good [is] the thing that ye are doing; in the fear of our God do ye not walk, because of the reproach of the nations our enemies?