[和合本] 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷。因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
[新标点] 我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
[和合修] 我吩咐我的兄弟哈拿尼和城堡的官长哈拿尼雅管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是一个忠信的人,敬畏 神过于众人。
[新译本] 我委任我的兄弟哈拿尼和营楼长哈拿尼雅,管理耶路撒冷,因为哈拿尼雅是个可信靠的人,敬畏上帝胜过许多人。
[当代修] 我委任我的兄弟哈拿尼和城堡官员哈拿尼雅治理耶路撒冷,因为哈拿尼雅比众人更忠心、敬畏上帝。
[现代修] 于是我派两个人监督管理耶路撒冷城的事;他们是我的兄弟哈拿尼和城堡的司令官哈拿尼雅。哈拿尼雅是个可靠、敬畏上帝的人,没有人比得上他。
[吕振中] 我就委任我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅来管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅可信可靠,又敬畏上帝胜过许多人。
[思高本] 以后,我委派了我的兄弟哈纳尼,和堡垒长哈纳尼雅,管理耶路撒冷,因为哈纳尼雅是一个可信赖、敬畏天主出众的人。
[文理本] 立吾弟哈拿尼、及司保障之哈拿尼雅、同治耶路撒冷、哈拿尼雅为人忠诚、寅畏上帝、超越于众、
[GNT] I put two men in charge of governing the city of Jerusalem: my brother Hanani and Hananiah, commanding officer of the fortress. Hananiah was a reliable and God-fearing man without equal.
[BBE] I made my brother Hanani, and Hananiah, the ruler of the tower, responsible for the government of Jerusalem: for he was a man of good faith, fearing God more than most.
[KJV] That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
[NKJV] that I gave the charge of Jerusalem to my brother Hanani, and Hananiah the leader of the citadel, for he [was] a faithful man and feared God more than many.
[KJ21] that I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem, for he was a faithful man and feared God above many.
[NASB] then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the citadel, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
[NRSV] I gave my brother Hanani charge over Jerusalem, along with Hananiah the commander of the citadel-- for he was a faithful man and feared God more than many.
[WEB] I put my brother Hanani, and Hananiah the governor of the fortress, in charge of Jerusalem; for he was a faithful man, and feared God above many.
[ESV] I gave my brother Hanani and Hananiah the governor of the castle charge over Jerusalem, for he was a more faithful and God-fearing man than many.
[NIV] I put in charge of Jerusalem my brother Hanani, along with Hananiah the commander of the citadel, because he was a man of integrity and feared God more than most men do.
[NIrV] I put my brother Hanani in charge of Jerusalem. Hananiah helped him. Hananiah was commander of the fort that was by the temple. Hanani was an honest man. He had more respect for God than most people do.
[HCSB] Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
[CSB] Then I put my brother Hanani in charge of Jerusalem, along with Hananiah, commander of the fortress, because he was a faithful man who feared God more than most.
[AMP] I gave my brother Hanani, with Hananiah the ruler of the castle, charge over Jerusalem, for Hananiah was a more faithful and God-fearing man than many.
[NLT] I gave the responsibility of governing Jerusalem to my brother Hanani, along with Hananiah, the commander of the fortress, for he was a faithful man who feared God more than most.
[YLT] and I charge Hanani my brother, and Hananiah head of the palace, concerning Jerusalem -- for he [is] as a man of truth, and fearing God above many --