尼希米记8章8节

(尼8:8)

[和合本] 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

[新标点] 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

[和合修] 他们清清楚楚地念 神的律法书,讲明意思,使百姓明白所念的。

[新译本] 他们宣读上帝的律法,把意义清楚翻译出来,使众民明白所宣读的。

[当代修] 他们宣读上帝的律法书,并解释清楚,使民众明白所宣读的。

[现代修] 他们向民众口头翻译【注12、“翻译”:法律是用希伯来文写的,但犹太人在巴比伦的时候,已经接受亚兰语为日常生活的用语,因此需要翻译】上帝的法律书【注13、“他们……法律书”或译“他们宣读上帝的法律书,然后翻译”】,并加以解释,使民众能明白。

[吕振中] 以斯拉清清楚楚地唸那书卷,诵读上帝的律法,讲明意义,使人民明白所诵读的(经文残缺,意难确定)。

[思高本] 厄斯德拉读一段天主的《法律书》,即作翻译和解释,如此民众可以懂清所诵读的。

[文理本] 利未人朗诵上帝律书、解释其义、俾民洞悉所诵者、


上一节  下一节


Nehemiah 8:8

[GNT] They gave an oral translation of God's Law and explained it so that the people could understand it.

[BBE] And they gave out the words of the book the law of God, clearly, and gave the sense of it, so that their minds were able to take it in.

[KJV] So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading.

[NKJV] So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped [them] to understand the reading.

[KJ21] So they read in the book, in the law of God, distinctly, and gave the sense and caused them to understand the reading.

[NASB] They read from the book, from the Law of God, (Or explaining)translating to give the sense so that they understood the reading.

[NRSV] So they read from the book, from the law of God, with interpretation. They gave the sense, so that the people understood the reading.

[WEB] They read in the book, in the law of God, distinctly; and they gave the sense, so that they understood the reading.

[ESV] They read from the book, from the Law of God, clearly, and they gave the sense, so that the people understood the reading.

[NIV] They read from the Book of the Law of God, making it clear and giving the meaning so that the people could understand what was being read.

[NIrV] All of those Levites read parts of the Scroll of the Law of God to the people. They made it clear to them. They told them what it meant. So the people were able to understand what was being read.

[HCSB] They read the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.

[CSB] They read the book of the law of God, translating and giving the meaning so that the people could understand what was read.

[AMP] So they read from the Book of the Law of God distinctly, faithfully amplifying and giving the sense so that [the people] understood the reading.

[NLT] They read from the Book of the Law of God and clearly explained the meaning of what was being read, helping the people understand each passage.

[YLT] and they read in the book, in the law of God, explaining -- so as to give the meaning, and they give understanding to the convocation.


上一节  下一节