[和合本] “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
[新标点] “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海边的哀求,
[和合修] “‘你曾看见我们祖先在埃及所受的困苦,垂听他们在红海【“红海”是根据七十士译本;原文是“芦苇海”】边的哀求,
[新译本] 你看见我们的列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在红海的哀求,
[当代修] “你看见我们祖先在埃及所受的苦,又听见他们在红海边的呼求,
[现代修] 你看见我们祖先在埃及受苦;你听见他们在红海呼救。
[吕振中] “你曾看见我们列祖在埃及所受的困苦,垂听他们在芦苇海边的哀呼,
[思高本] 你垂顾了我们祖先在埃及的困苦,俯听了他们在红海旁的呼声,
[文理本] 我之列祖、受苦于埃及、尔鉴之、哀号于红海、尔闻之、
[GNT] "You saw how our ancestors suffered in Egypt; you heard their call for help at the Red Sea.
[BBE] And you saw the trouble of our fathers in Egypt, and their cry came to your ears by the Red Sea;
[KJV] And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea;
[NKJV] " You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the Red Sea.
[KJ21] and didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red Sea;
[NASB] "You saw the affliction of our fathers in Egypt, And heard their cry by the (Lit Sea of Reeds)Red Sea.
[NRSV] "And you saw the distress of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
[WEB] "You saw the affliction of our fathers in Egypt, and heard their cry by the Red Sea,
[ESV] "And you saw the affliction of our fathers in Egypt and heard their cry at the Red Sea,
[NIV] "You saw the suffering of our forefathers in Egypt; you heard their cry at the Red Sea.
[NIrV] "You saw how our people suffered long ago in Egypt. You heard them cry out to you at the Red Sea.
[HCSB] You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
[CSB] You saw the oppression of our ancestors in Egypt and heard their cry at the Red Sea.
[AMP] You saw our fathers' affliction in Egypt, and You heard their cry at the Red Sea.
[NLT] "You saw the misery of our ancestors in Egypt, and you heard their cries from beside the Red Sea.
[YLT] and dost see the affliction of our fathers in Egypt, and their cry hast heard by the sea of Suph,