[和合本] 我们的劝勉,不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
[新标点] 我们的劝勉不是出于错误,不是出于污秽,也不是用诡诈。
[和合修] 我们的劝勉不是出于错误,也不是出于污秽,也不是用诡诈。
[新译本] 我们的呼吁,不是错谬的,不是污秽的,也没有诡诈。
[当代修] 我们的劝勉并非出于谬误、不良动机或诡诈。
[现代修] 我们的劝勉不是出于幻想或不良的动机,也不是想欺诈什么人。
[吕振中] 我们的劝勉不是出于谬妄,不是出于污秽,也不是用诡诈,
[思高本] 我们的讲劝并不是出于幻想,也不是出于不诚,也不是在于欺诈;
[文理本] 盖我之劝诲、非出于谬、非出于污、非以诡谲、
[GNT] Our appeal to you is not based on error or impure motives, nor do we try to trick anyone.
[BBE] But after we had first undergone much pain and been cruelly attacked as you saw, at Philippi, by the help of God we gave you the good news without fear, though everything was against us.
[KJV] For our exhortation was not of deceit, nor of uncleanness, nor in guile:
[NKJV] For our exhortation [did] not [come] from error or uncleanness, nor [was it] in deceit.
[KJ21] For our exhortation was not from deceit, nor from uncleanness, nor from guile;
[NASB] For our exhortation does not come from error or impurity or (Lit in deceit)by way of deceit;
[NRSV] For our appeal does not spring from deceit or impure motives or trickery,
[WEB] For our exhortation is not of error, nor of uncleanness, nor in deception.
[ESV] For our appeal does not spring from error or impurity or any attempt to deceive,
[NIV] For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.
[NIrV] You know what happened earlier in the city of Philippi. We suffered, and people treated us badly there. But God gave us the boldness to tell you his good news. We preached to you even though people opposed us strongly.
[HCSB] For our exhortation didn't come from error or impurity or an intent to deceive.
[CSB] For our exhortation didn't come from error or impurity or an intent to deceive.
[AMP] For our appeal [in preaching] does not [originate] from delusion or error or impure purpose or motive, nor in fraud or deceit.
[NLT] So you can see we were not preaching with any deceit or impure motives or trickery.
[YLT] for our exhortation [is] not out of deceit, nor out of uncleanness, nor in guile,