帖撒罗尼迦前书2章2节

(帖前2:2)

[和合本] 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的,然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。

[新标点] 我们从前在腓立比被害受辱,这是你们知道的;然而还是靠我们的 神放开胆量,在大争战中把 神的福音传给你们。

[和合修] 我们从前在腓立比蒙难受辱,这是你们知道的,可是我们还是靠着 神给我们的勇气,在强烈反对中把 神的福音传给你们。

[新译本] 我们从前在腓立比虽然受了苦,又被凌辱,可是靠着我们的上帝,在强烈的反对之下,仍然放胆向你们述说上帝的福音,这是你们知道的。

[当代修] 你们也知道,我们之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,遇到强烈的反对,但仍然靠着我们的上帝放胆向你们传扬祂的福音。

[现代修] 你们知道,我们到你们那里去以前,在腓立比已经受了伤害,受了侮辱。可是,我们的上帝给我们勇气,在激烈的反对下仍然把他的福音传给你们。

[吕振中] 不,你们知道、我们从前在腓立比虽受了苦,又被凌辱,却还靠着我们的上帝放胆无惧,以极大的奋斗对你们讲上帝的福音。

[思高本] 你们也知道我们来到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠着我们的天主,我们还有勇气,在艰巨的格斗中,给你们宣讲了天主的福音。

[文理本] 我侪于腓立比受苦受辱、乃尔所知、然赖我上帝、在窘迫中与尔侃侃言上帝之福音、


上一节  下一节


1 Thessalonians 2:2

[GNT] You know how we had already been mistreated and insulted in Philippi before we came to you in Thessalonica. And even though there was much opposition, our God gave us courage to tell you the Good News that comes from him.

[BBE] For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:

[KJV] But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.

[NKJV] But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.

[KJ21] But even after we had suffered before and were shamefully treated at Philippi, as ye know, we were bold in our God to speak unto you the Gospel of God amidst much contention.

[NASB] but after we had already suffered and been treated abusively in Philippi, as you know, we had the boldness in our God to speak to you the gospel of God (Or during)amid much (Or struggle; or conflict)opposition.

[NRSV] but though we had already suffered and been shamefully mistreated at Philippi, as you know, we had courage in our God to declare to you the gospel of God in spite of great opposition.

[WEB] but having suffered before and been shamefully treated, as you know, at Philippi, we grew bold in our God to tell you the Good News of God in much conflict.

[ESV] But though we had already suffered and been shamefully treated at Philippi, as you know, we had boldness in our God to declare to you the gospel of God in the midst of much conflict.

[NIV] We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.

[NIrV] Brothers and sisters, you know that our visit to you was not a failure.

[HCSB] On the contrary, after we had previously suffered and been outrageously treated in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.

[CSB] On the contrary, after we had previously suffered and been outrageously treated in Philippi, as you know, we were emboldened by our God to speak the gospel of God to you in spite of great opposition.

[AMP] But though we had already suffered and been outrageously treated at Philippi, as you know, yet in [the strength of] our God we summoned courage to proclaim to you unfalteringly the good news (the Gospel) with earnest contention and much conflict and great opposition.

[NLT] You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet our God gave us the courage to declare his Good News to you boldly, in spite of great opposition.

[YLT] but having both suffered before, and having been injuriously treated (as ye have known) in Philippi, we were bold in our God to speak unto you the good news of God in much conflict,


上一节  下一节