帖撒罗尼迦前书3章5节

(帖前3:5)

[和合本] 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。

[新标点] 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。

[和合修] 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。

[新译本] 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。

[当代修] 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。

[现代修] 因此,我才派提摩太去;我不能再等了。我派他去,为要知道你们的信心到底怎样。我不相信魔鬼已经诱惑了你们,而我们的工作落了空!

[吕振中] 为了这缘故、我再也忍受不住了,就打发人去、要知道你们的信心怎样,恐怕那试诱者试诱了你们,我们的劳苦就落了空。

[思高本] 为此,我既不能再等待,遂派他去探悉你们的信德,怕那诱惑者诱惑了你们,而使我们的劳苦等于白费了。

[文理本] 缘此、我不能复忍、遣人欲知尔信、恐为试者所惑、而我徒劳、


上一节  下一节


1 Thessalonians 3:5

[GNT] That is why I had to send Timothy. I could not bear it any longer, so I sent him to find out about your faith. Surely it could not be that the Devil had tempted you and all our work had been for nothing!

[BBE] And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.

[KJV] For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

[NKJV] For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.

[KJ21] For this cause, when I could no longer forbear it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter might have tempted you, and our labor be in vain.

[NASB] For this reason, when I could no longer endure it, I also sent to (Or to know, to ascertain)find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be for nothing.

[NRSV] For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith; I was afraid that somehow the tempter had tempted you and that our labor had been in vain.

[WEB] For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.

[ESV] For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.

[NIV] For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.

[NIrV] In fact, when we were with you, we kept telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.

[HCSB] For this reason, when I could no longer stand it, I also sent to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.

[CSB] For this reason, when I could no longer stand it, I also sent to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.

[AMP] That is the reason that, when I could bear [the suspense] no longer, I sent that I might learn [how you were standing the strain, and the endurance of] your faith, [for I was fearful] lest somehow the tempter had tempted you and our toil [among you should prove to] be fruitless and to no purpose.

[NLT] That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.

[YLT] because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.


上一节  下一节