[和合本] 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[新标点] 为此,我既不能再忍,就打发人去,要晓得你们的信心如何,恐怕那诱惑人的到底诱惑了你们,叫我们的劳苦归于徒然。
[和合修] 为此,既然我不能再忍,就差派人去,要知道你们的信心如何,恐怕那诱惑人的果真诱惑了你们,以致我们的劳苦归于徒然。
[新译本] 因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。
[当代修] 因此,我无法再等下去了,就派提摩太到你们那里看看你们的信心如何,免得那诱惑人的诱惑了你们,使我们的心血都白费了。
[现代修] 因此,我才派提摩太去;我不能再等了。我派他去,为要知道你们的信心到底怎样。我不相信魔鬼已经诱惑了你们,而我们的工作落了空!
[吕振中] 为了这缘故、我再也忍受不住了,就打发人去、要知道你们的信心怎样,恐怕那试诱者试诱了你们,我们的劳苦就落了空。
[思高本] 为此,我既不能再等待,遂派他去探悉你们的信德,怕那诱惑者诱惑了你们,而使我们的劳苦等于白费了。
[文理本] 缘此、我不能复忍、遣人欲知尔信、恐为试者所惑、而我徒劳、
[GNT] That is why I had to send Timothy. I could not bear it any longer, so I sent him to find out about your faith. Surely it could not be that the Devil had tempted you and all our work had been for nothing!
[BBE] And when we were with you, we said to you that trouble was before us; and so it came about, as you see.
[KJV] For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
[NKJV] For this reason, when I could no longer endure it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter had tempted you, and our labor might be in vain.
[KJ21] For this cause, when I could no longer forbear it, I sent to know your faith, lest by some means the tempter might have tempted you, and our labor be in vain.
[NASB] For this reason, when I could no longer endure it, I also sent to (Or to know, to ascertain)find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be for nothing.
[NRSV] For this reason, when I could bear it no longer, I sent to find out about your faith; I was afraid that somehow the tempter had tempted you and that our labor had been in vain.
[WEB] For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.
[ESV] For this reason, when I could bear it no longer, I sent to learn about your faith, for fear that somehow the tempter had tempted you and our labor would be in vain.
[NIV] For this reason, when I could stand it no longer, I sent to find out about your faith. I was afraid that in some way the tempter might have tempted you and our efforts might have been useless.
[NIrV] In fact, when we were with you, we kept telling you that our enemies would make us suffer. As you know very well, it has turned out that way.
[HCSB] For this reason, when I could no longer stand it, I also sent to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.
[CSB] For this reason, when I could no longer stand it, I also sent to find out about your faith, fearing that the tempter had tempted you and that our labor might be for nothing.
[AMP] That is the reason that, when I could bear [the suspense] no longer, I sent that I might learn [how you were standing the strain, and the endurance of] your faith, [for I was fearful] lest somehow the tempter had tempted you and our toil [among you should prove to] be fruitless and to no purpose.
[NLT] That is why, when I could bear it no longer, I sent Timothy to find out whether your faith was still strong. I was afraid that the tempter had gotten the best of you and that our work had been useless.
[YLT] because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.