帖撒罗尼迦前书3章4节

(帖前3:4)

[和合本] 我们在你们那里的时候预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。

[新标点] 我们在你们那里的时候,预先告诉你们,我们必受患难,以后果然应验了,你们也知道。

[和合修] 我们在你们那里的时候,曾预先告诉你们,我们必受患难;你们知道,这果然发生了。

[新译本] 我们在你们那里的时候,早已对你们说过,我们将会遭受患难。后来应验了,这是你们知道的。

[当代修] 我们在你们那里时曾预先告诉过你们,我们会遭遇患难,你们知道后来果然如此。

[现代修] 跟你们在一起的时候,我们已经预先告诉你们关于我们将受迫害的事。现在所发生的跟预料的正相符;这是你们所知道的。

[吕振中] 我们在你们那里的时候,就屡次先告诉你们说、我们将会受患难;事实正如所说的,你们也知道。

[思高本] 因为我们还在你们那里的时候,已给你们预言了,我们将遭受磨难;你们看,现在就发生了。

[文理本] 我偕尔时、豫告我侪将受难、后果如是、尔所知也、


上一节  下一节


1 Thessalonians 3:4

[GNT] For while we were still with you, we told you ahead of time that we were going to be persecuted; and as you well know, that is exactly what happened.

[BBE] So that no man might be moved by these troubles; because you see that these things are part of God's purpose for us.

[KJV] For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.

[NKJV] For, in fact, we told you before when we were with you that we would suffer tribulation, just as it happened, and you know.

[KJ21] For verily, when we were with you, we told you beforehand that we should suffer tribulation, even as it came to pass, as ye know.

[NASB] For even when we were with you, we kept telling you in advance that we were going to suffer affliction; (Lit just as)and so it happened, (Lit and)as you know.

[NRSV] In fact, when we were with you, we told you beforehand that we were to suffer persecution; so it turned out, as you know.

[WEB] For most certainly, when we were with you, we told you beforehand that we are to suffer affliction, even as it happened, and you know.

[ESV] For when we were with you, we kept telling you beforehand that we were to suffer affliction, just as it has come to pass, and just as you know.

[NIV] In fact, when we were with you, we kept telling you that we would be persecuted. And it turned out that way, as you well know.

[NIrV] We sent him so that no one would be upset by times of testing. You know very well that we have to go through them.

[HCSB] In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.

[CSB] In fact, when we were with you, we told you previously that we were going to suffer persecution, and as you know, it happened.

[AMP] For even when we were with you, [you know] we warned you plainly beforehand that we were to be pressed with difficulties and made to suffer affliction, just as to your own knowledge it has [since] happened.

[NLT] Even while we were with you, we warned you that troubles would soon come-- and they did, as you well know.

[YLT] for even when we were with you, we said to you beforehand, that we are about to suffer tribulation, as also it did come to pass, and ye have known [it];


上一节  下一节