[和合本] 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
[新标点] 叫你们可以向外人行事端正,自己也就没有什么缺乏了。
[和合修] 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
[新译本] 使你们行事为人可以得到外人的尊敬,自己也不会有什么缺乏了。
[当代修] 这样,你们可以得到外人的尊敬,不必依赖任何人。
[现代修] 好使你们得到非信徒的尊敬,也用不着倚赖别人的供给。
[吕振中] 使你们行事为人让外界看为端端正正有体面,不需要人周济。
[思高本] 好叫你们在外人前来往时有光釆,不仰仗任何人。
[文理本] 俾正尔行以向外人、致无匮乏、○
[GNT] In this way you will win the respect of those who are not believers, and you will not have to depend on anyone for what you need.
[BBE] And that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders;
[KJV] That ye may walk honestly toward them that are without, and that ye may have lack of nothing.
[NKJV] that you may walk properly toward those who are outside, and [that] you may lack nothing.
[KJ21] that ye may walk honestly toward those who are outsiders, and that ye may have need of nothing.
[NASB] so that you will (Lit walk)behave properly toward outsiders and (Lit have need of nothing)not be in any need.
[NRSV] so that you may behave properly toward outsiders and be dependent on no one.
[WEB] that you may walk properly toward those who are outside, and may have need of nothing.
[ESV] so that you may live properly before outsiders and be dependent on no one.
[NIV] so that your daily life may win the respect of outsiders and so that you will not be dependent on anybody.
[NIrV] Do everything you can to live a quiet life. Mind your own business. Work with your hands, just as we told you to.
[HCSB] so that you may walk properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
[CSB] so that you may walk properly in the presence of outsiders and not be dependent on anyone.
[AMP] So that you may bear yourselves becomingly and be correct and honorable and command the respect of the outside world, being dependent on nobody [self-supporting] and having need of nothing.
[NLT] Then people who are not Christians will respect the way you live, and you will not need to depend on others.
[YLT] that ye may walk becomingly unto those without, and may have lack of nothing.