[和合本] 我们靠主耶稣基督,吩咐、劝戒这样的人,要安静作工,吃自己的饭。
[新标点] 我们靠主耶稣基督吩咐、劝戒这样的人,要安静做工,吃自己的饭。
[和合修] 我们靠主耶稣基督吩咐并劝戒这样的人,要安分做工,自食其力。
[新译本] 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
[当代修] 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
[现代修] 这样的人,我们奉主耶稣基督的名警告他们,命令他们,要安静下来,亲手做工来维持生活。
[吕振中] 对这样的人,我们在主耶稣基督里嘱咐并劝勉、他们要安静作工,吃自己的饭。
[思高本] 我们因主耶稣基督吩咐这样的人,并劝勉他们安静工作,吃自己的饭。
[文理本] 如此者、我缘我主耶稣基督、命之劝之、宜恬静操作、自食其力、
[GNT] In the name of the Lord Jesus Christ we command these people and warn them to lead orderly lives and work to earn their own living.
[BBE] For it has come to our ears that there are some among you whose behaviour is uncontrolled, who do no work at all, but are over-interested in the business of others.
[KJV] Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.
[NKJV] Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.
[KJ21] Now those who are such, we command and exhort by our Lord Jesus Christ that they work with quietness and eat their own bread.
[NASB] Now we command and exhort such persons in the Lord Jesus Christ to work (Lit with quietness)peacefully and eat their own bread.
[NRSV] Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
[WEB] Now those who are that way, we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that they work with quietness and eat their own bread.
[ESV] Now such persons we command and encourage in the Lord Jesus Christ to do their work quietly and to earn their own living.
[NIV] Such people we command and urge in the Lord Jesus Christ to settle down and earn the bread they eat.
[NIrV] We hear that some people among you don't want to work. They aren't really busy. Instead, they are bothering others.
[HCSB] Now we command and exhort such people, by the Lord Jesus Christ, that quietly working, they may eat their own bread.
[CSB] Now we command and exhort such people, by the Lord Jesus Christ, that quietly working, they may eat their own bread.
[AMP] Now we charge and exhort such persons [as ministers in Him exhorting those] in the Lord Jesus Christ (the Messiah) that they work in quietness and earn their own food and other necessities.
[NLT] We command such people and urge them in the name of the Lord Jesus Christ to settle down and work to earn their own living.
[YLT] and such we command and exhort through our Lord Jesus Christ, that with quietness working, their own bread they may eat;