[和合本] 我们也在他里面得了基业(“得”或作“成”),这原是那位随己意行作万事的,照着他旨意所预定的,
[新标点] 我们也在他里面得【得:或译成】了基业;这原是那位随己意行、做万事的,照着他旨意所预定的,
[和合修] 我们也在他里面得了基业;这原是那位随己意行万事的 神照着自己的旨意所预定的,
[新译本] 那凭着自己旨意所计划而行万事的,按着他预先所安排的,预定我们在基督里得基业(“得基业”或译:“成为上帝的产业”),
[当代修] 我们也在基督里被拣选成为祂的子民。这都是按自己旨意行万事的上帝预先定下的计划,
[现代修] 宇宙万物都要按照上帝的计划和决定来完成。上帝根据他原始定下的旨意,藉着基督拣选了我们作他的子民。
[吕振中] 在基督里、照那按自己旨意之计画运行万事者的定旨所豫定的、我们也被分派、做成了上帝的业分(即‘子民’的意思),
[思高本] 我们也是在基督内得作天主的产业,因为我们是由那位按照自己旨意的计划施行万事者,早预定了的,
[文理本] 我侪于彼亦得为业、乃依己旨行万事者所豫定、
[GNT] All things are done according to God's plan and decision; and God chose us to be his own people in union with Christ because of his own purpose, based on what he had decided from the very beginning.
[BBE] The ordering of the times when they are complete, so that all things might come to a head in Christ, the things in heaven and the things on the earth; in him, I say,
[KJV] In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
[NKJV] In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
[KJ21] In Christ also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who worketh all things after the counsel of His own will,
[NASB] (Lit In whom also)In Him we also have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of Him who works all things in accordance with the plan of His will,
[NRSV] In Christ we have also obtained an inheritance, having been destined according to the purpose of him who accomplishes all things according to his counsel and will,
[WEB] We were also assigned an inheritance in him, having been foreordained according to the purpose of him who does all things after the counsel of his will,
[ESV] In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
[NIV] In him we were also chosen, having been predestined according to the plan of him who works out everything in conformity with the purpose of his will,
[NIrV] It will all come about when history has been completed. God will then bring together all things in heaven and on earth under one ruler. The ruler is Christ.
[HCSB] In Him we were also made His inheritance, predestined according to the purpose of the One who works out everything in agreement with the decision of His will,
[CSB] In Him we were also made His inheritance, predestined according to the purpose of the One who works out everything in agreement with the decision of His will,
[AMP] In Him we also were made [God's] heritage (portion) and we obtained an inheritance; for we had been foreordained (chosen and appointed beforehand) in accordance with His purpose, Who works out everything in agreement with the counsel and design of His [own] will,
[NLT] Furthermore, because we are united with Christ, we have received an inheritance from God, for he chose us in advance, and he makes everything work out according to his plan.
[YLT] in whom also we did obtain an inheritance, being foreordained according to the purpose of Him who the all things is working according to the counsel of His will,