[和合本] 叫他的荣耀,从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
[新标点] 叫他的荣耀从我们这首先在基督里有盼望的人可以得着称赞。
[和合修] 为要使我们,这些首先把希望寄托在基督里的人,颂赞他的荣耀。
[新译本] 借着我们这在基督里首先有盼望的人,使他的荣耀得着颂赞。
[当代修] 好让我们这些首先在基督里得到盼望的人都来颂赞祂的荣耀。
[现代修] 他的旨意是要我们这些首先把希望寄托于基督的人都颂赞上帝的荣耀!
[吕振中] 要使我们这首先寄望于基督的人让他的荣耀得称赞。
[思高本] 为使我们这些首先在默西亚内怀着希望的人,颂扬他的光荣;
[文理本] 致使其荣、因我侪先于基督有望者、得颂赞焉、
[GNT] Let us, then, who were the first to hope in Christ, praise God's glory!
[BBE] In whom we have a heritage, being marked out from the first in his purpose who does all things in agreement with his designs;
[KJV] That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
[NKJV] that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
[KJ21] that we, who first trusted in Christ, should be to the praise of His glory.
[NASB] to the end that (I.e., Jewish believers)we who were the first to hope in the (I.e., Messiah)Christ would be to the praise of His glory.
[NRSV] so that we, who were the first to set our hope on Christ, might live for the praise of his glory.
[WEB] to the end that we should be to the praise of his glory, we who had before hoped in Christ.
[ESV] so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
[NIV] in order that we, who were the first to hope in Christ, might be for the praise of his glory.
[NIrV] We were also chosen to belong to him. God decided to choose us long ago in keeping with his plan. He works out everything to fit his plan and purpose.
[HCSB] so that we who had already put our hope in the Messiah might bring praise to His glory.
[CSB] so that we who had already put our hope in the Messiah might bring praise to His glory.
[AMP] So that we who first hoped in Christ [who first put our confidence in Him have been destined and appointed to] live for the praise of His glory!
[NLT] God's purpose was that we Jews who were the first to trust in Christ would bring praise and glory to God.
[YLT] for our being to the praise of His glory, [even] those who did first hope in the Christ,